翻译学习最佳时机是何时?
杨军:20年担任国防部高级口译经验,陪同我军高级将领出访全球各地。 对中外文化和语言有着透彻的理解, 口译技巧炉火纯青。曾赴哈佛大学深造,为赫赫有名联合国蓝盔部队的成员。2002年退役,现供职新东方。
问:我们可能是在本科阶段学习了一个专业,在研究生阶段可能会去学习翻译,或者是在博士阶段可能更倾向于翻译的这个专业。那么在哪一个流程和环节里面,这个安排是最合理的?
答:其实翻译对性格的要求还是蛮高的,不管你做口译还是笔译都需要有特别好的心理素质。也就是说,性格开朗的人会稍微好一些,口译要求你性格开朗最好是人来疯,人多的时候你特别兴奋,就是不怯场。这些是有一点性格上的要求,如果性格内向的同学想学翻译最好就学笔译,这样你可以自己听听音乐,喝喝咖啡,自己在房间里完成这个工作的准备。
然后在口译训练的这个过程中,其实我觉得同学们是在大学期间应该是去接触一下翻译,如果正到大学毕业以后,不管你做什么工作,都会很少有时间来集中学习。翻译还是需要一个训练量,就是跟学舞蹈或者是学任何的爱好一样的。我们说入门需要100个小时,你要稍微有一点样子需要300、400个小时,如果想出来做翻译你需要1000个小时的培训。
这是这个职业成长不能减少的一个数字。就是说你学了100个小时以后你差不多才明白什么是翻译,明白它的方方面面,学了300、400个小时以后差不多可以考一个证书,你可以做一些简单的翻译,你想做得比较成熟,比较有经验就是需要1000个小时的积累,这个学习也包括实习。同学们如果对翻译感兴趣应该是在大学期间接触一下翻译,可能你也需要一点条件。你要去看看翻译或者是你要接触翻译的词汇,你要接触翻译的那种环境。
其实在国外很多国家是没有翻译这个职位的。因为语言缘故,他们都是会两种语言,三种语言,比如说瑞士就没有翻译这个工作,各个都是同传。在中国就是很特殊,中文比较难学,很多行业的人英文没有学好,因为是没有语言环境,所以翻译可以成为一个不错的职业选择。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。