从误译中学习:Wall不一定是墙
今日翻译例句:
The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landings and children\'s bedrooms.
翻译×:那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。
翻译√:那张铺满整个地板的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。
分析:
这里的wall-to-wall是形容词,在本句中意为“铺满整个地板的”。不要将其与face-to-face这个词组进行类比,也不要以为X-to-X的词组就一定表示“从XX到XX”哦,其实要记住wall-to-wall是表示“铺满地面的”这个意思也很简单,联想一下:铺满地面的地毯不就是严严实实置于两堵墙之间,wall-to-wall了吗?只是换个角度去思考哦。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。
上一篇:从误译中学习:灰心还是动心?
下一篇:新闻英语标题的翻译及欣赏