从误译中学习:灰心还是动心?
今日翻译例句:
别灰心,一切都会好起来。
翻译×:Don\'t lose your heart. Everything will be all right soon.
翻译√:Don\'t lose heart. Everything will be all right soon.
分析:
两个翻译看起来很接近,但是意思却完全不同。短语lose one\'s heart (to sb.) 是“心被......俘虏去”、“爱上......”的意思,例如:
读了他写的诗,她就深深地爱上了他。
She lost her heart to him after reading his poem.
而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。所以在这里,“别灰心”应该翻译为Don\'t lose heart。
另外,在英语中,有很多用heart表达的短语,例如:
break someone\'s heart是指“使...心碎”,这句在美剧和电影里常听到的,某女人万分哀怨地说You broke my heart!
have a heart是指“发慈悲”、“怜悯”的含义,考试不及格,哀求老师的时候可以说:Have a heart!
have a heart of gold是指“有一颗仁厚的心”,中文里同样有“一颗金子般的心”这样的比喻;而heart of stone就表示“铁石心肠”
have one\'s heart in one\'s mouth表示“提心吊胆”、“担心”;
take something to heart表示“对(批评等)很在意或感到不快”,我们会说“别把这事放在心上”,那么就可以翻译成:Don\'t take this to heart. 或者简单一点说:Take your mind off it.
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。