翻来覆去的翻译:朋友

英语翻译 2019-07-22 06:13:30 125

夏丏尊先生的《中年人的寂寞》(Mid-life Loneliness)里写道:“真正的朋友,恐怕要算‘总角之交’,‘竹马之交’了。在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较地纯粹。”

我们先来看看总角和竹马是什么意思:总角是古代儿童将头发分作左右两半,在头顶各扎成一个结,形如两个羊角,故称总角”,也就是指孩童时期(child’s hair twisted in a knot ---- childhood)。

总角之交:指童年时期就结交的朋友。即我们平时说的“发小”(childhood friend)。
竹马:小孩当马骑的竹竿。竹马之交(friends from childhood days; childhood friend)。

这个词出自李白的《长干行》:郎骑竹马来,绕床弄青梅,同居长千里,从小无嫌猜。近义成语便是青梅竹马。

<>张培基先生的译法是将“总角之交”和“竹马之交”合而为一,用意译法处理成:Real friendship between persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together。

2.到了中年我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘。。。口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。

“朋友”“仁兄”
这里合译为了“Dear So-and-So”,so-and-so作名词单独用时常指”某某人,某某物,讨厌鬼”。
Dr so-and-so 某医生(或某博士)
He’s usually all right but he can be a so-and-so at times.
他通常还好,不过有时很讨厌。

和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪”
首先我们必须要弄明白这两个词的中文含义:
“顿首”释义为:磕头;叩头下拜(常用于书信、名帖中的敬辞)。
“百拜”有两个意思“多次行礼”和“非常、万分”。而这里显然应该是第一个意思。

于是这里译为:as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing。

其中kowtow、a hundred greetings 以及 used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing 均为译者的补充说明,属一种释义译法,也是这种散文翻译中常用的手法。

妈妈是朋友 吗吗的朋友19 我的好朋友 妈妈的朋友google翻译 烦恼的朋友翻译 翻来覆去 睡觉翻来覆去 能睡着但老是翻来覆去 翻来覆去睡不着
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文