句子汉译英的多重主语选择
汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。
例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。
译:1.We now have the opportunity to materialize the strategy of developing the western regions.
2.There is now the opportunity to carry out the strategy of developing the western regions.
3.The opportunity has presented itself to us to carry out the strategy of developing the western regions.
“西部大开发真略思想”是汉语中的话题,却不能够作为“有了机遇”的主题。本句正确的逻辑关系是“现在已经有个实施西部大开发战略思想的机遇”,可以按照无主句进行处理,采用增添主语we,利用存在句等方法一处合理的译文。
句子做主语 一般现在时的句子 形容词可以做主语吗 主语国际大厦 没有主语的句子 主语+谓语的句子 主语加谓语的句子 主语加谓语加宾语的句子 指出下面句子的宾语和版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。
上一篇:翻译中如何化繁为简
下一篇:强悍的英文翻译:拿破仑表示汗颜!