学习翻译的点滴体会
学习翻译的点滴体会
“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”“翻译是一种跨越时代,跨越地域,跨越民族,跨越语言的跨文化传播活动”。这些实践活动多么吸引人呀!但她同样也使我碰得焦头烂额。她就像一位高贵而美丽的女王,只允许我在她的堂皇的宫殿门前徘徊,时而又露出迷人的媚笑,真让我心醉神迷!我九死不悔,如今江郎才尽,只好写出下面荒唐辛酸的文字,请朋友们给予指点迷津。
翻译过程可概括为理解和表达的二个步骤。理解是表达的基础和前提。不能准确地理解原文就无法谈及表达问题。所以理解不仅要求确定原文中的各个词义,更重要的是要确定原文中的每个句子的含义。仅仅这些过程也够我晕头转向的了。(事非经过不知难)。表达是理解的目的和结果。表达的好坏取决于译者对双语的理解程度以及自身驾驭译入语的能力。我双语水平都较差,常常要苦思苦想、绞尽脑汁。偶尔也会进入“柳暗花明又一村”的境界,这才是学习中的真正乐趣吧!可惜这种报酬少得可怜,它往往让你饱尝“踏破铁鞋无处觅”的若隐若现的苦味,才依稀换来“得来全不费功夫”的甘甜!表达中你可以直译,也可以意译,有时又不得不在炒杂烩。我常常也不知道自己正在搞什么把戏!间或妙语丛生,但频繁中来却词不达意,这使我垂头丧气!
以下是英国诗人雪莱的一首诗,我花了两个多小时译出两种“版本”。请朋友们不吝赐教。
英诗原文:
Song by P. B. ShelleyI love all that thou lovest,
Spirit of Delight!
The fresh earth in new leaves dressed,
And the starry night,
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born.
I love snow, and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves and winds and storms,---
Everything almost
Which is Nature’s, and may be
Untainted by man’s misery.
译文1:
欢乐的精灵,
我爱你所爱的一切!
那披上葱郁新装的大地,
还有繁星点缀的夜空,
当金色的雾气弥漫
秋天的傍晚,以及黎明时分。
我喜欢雪花,还有那各种样式
组成了光芒四射、绚丽多姿的寒霜;
我喜爱碧波巨浪,风暴,
几乎席卷万物的主宰,
这就是大自然的景观,
或许还不曾被人类的苦难所沾染。
我不懂这是直译或是意译?原想直译,功力有限,只好采用了一些“倒译”、“增益”的翻译技巧,再加上“夸张”、“借代”等的修辞手法。意思总算是译出来了,但破坏了原作的格律,译成了无韵的现代诗。惭愧!
译文2:
我爱你所奉献的真情,
欢乐的精灵!
让地球上葱绿的新衣成型,
还有星夜里的天庭,
秋天的黄昏,以及宁静的黎明,
金色的薄雾笑脸相迎。
我热爱瑞雪,还有那晶莹的繁霜,
绚丽闪光的各种拼图;
我喜爱大风大浪,暴风雨也不发慌,――
宇宙间的博学鸿儒,
这是大自然的奇观,
也许还未被人类的苦难扭曲压弯。
原诗的韵脚(rhyme)是:ababcc; dadaee 格式。为了想译出这种韵脚,我不惜注入自己的心血感情,修改了部分原意,勉强只译成了aaaabb; cdcdee 的韵脚。真是江郎才尽!黔驴技穷!画虎不成反类犬!请好友们告诉我,你们更喜欢哪种译法?
从对原诗的理解来看,我自认为理解上不会差得太远:诗人借用欢乐的精灵来赞美大自然,衬托出人类的苦难。这是西方诗人们特有的情怀,他们认为与永恒世界相比,现世人生只不过是永恒长河之中一段微不足道的插曲。他们受宗教的影响,不可说人生无价值,也不可说世界无意义。人生在世,除了现世的物质追求之外,还必须有超脱凡尘的终极追求与关怀(Ultimate concern)。这点与中国的古文化中道家思想有些相似。
我对原诗格律上的理解存在着极大的困惑,请朋友们给以指教。从第一行诗看,诗的格律好像是抑扬格(Iambus)。即一个轻音节后面接一个重读音节的音步,(The iambus is the opposite of the trochee.. It consists of an unaccented followed by an accented syllable)。但下面的诗句也像“扬抑抑格”(Dactyl)。也就是说一个重读音节后接两个轻音节的音步。(me
“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”“翻译是一种跨越时代,跨越地域,跨越民族,跨越语言的跨文化传播活动”。这些实践活动多么吸引人呀!但她同样也使我碰得焦头烂额。她就像一位高贵而美丽的女王,只允许我在她的堂皇的宫殿门前徘徊,时而又露出迷人的媚笑,真让我心醉神迷!我九死不悔,如今江郎才尽,只好写出下面荒唐辛酸的文字,请朋友们给予指点迷津。
翻译过程可概括为理解和表达的二个步骤。理解是表达的基础和前提。不能准确地理解原文就无法谈及表达问题。所以理解不仅要求确定原文中的各个词义,更重要的是要确定原文中的每个句子的含义。仅仅这些过程也够我晕头转向的了。(事非经过不知难)。表达是理解的目的和结果。表达的好坏取决于译者对双语的理解程度以及自身驾驭译入语的能力。我双语水平都较差,常常要苦思苦想、绞尽脑汁。偶尔也会进入“柳暗花明又一村”的境界,这才是学习中的真正乐趣吧!可惜这种报酬少得可怜,它往往让你饱尝“踏破铁鞋无处觅”的若隐若现的苦味,才依稀换来“得来全不费功夫”的甘甜!表达中你可以直译,也可以意译,有时又不得不在炒杂烩。我常常也不知道自己正在搞什么把戏!间或妙语丛生,但频繁中来却词不达意,这使我垂头丧气!
以下是英国诗人雪莱的一首诗,我花了两个多小时译出两种“版本”。请朋友们不吝赐教。
英诗原文:
Song by P. B. ShelleyI love all that thou lovest,
Spirit of Delight!
The fresh earth in new leaves dressed,
And the starry night,
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born.
I love snow, and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves and winds and storms,---
Everything almost
Which is Nature’s, and may be
Untainted by man’s misery.
译文1:
欢乐的精灵,
我爱你所爱的一切!
那披上葱郁新装的大地,
还有繁星点缀的夜空,
当金色的雾气弥漫
秋天的傍晚,以及黎明时分。
我喜欢雪花,还有那各种样式
组成了光芒四射、绚丽多姿的寒霜;
我喜爱碧波巨浪,风暴,
几乎席卷万物的主宰,
这就是大自然的景观,
或许还不曾被人类的苦难所沾染。
我不懂这是直译或是意译?原想直译,功力有限,只好采用了一些“倒译”、“增益”的翻译技巧,再加上“夸张”、“借代”等的修辞手法。意思总算是译出来了,但破坏了原作的格律,译成了无韵的现代诗。惭愧!
译文2:
我爱你所奉献的真情,
欢乐的精灵!
让地球上葱绿的新衣成型,
还有星夜里的天庭,
秋天的黄昏,以及宁静的黎明,
金色的薄雾笑脸相迎。
我热爱瑞雪,还有那晶莹的繁霜,
绚丽闪光的各种拼图;
我喜爱大风大浪,暴风雨也不发慌,――
宇宙间的博学鸿儒,
这是大自然的奇观,
也许还未被人类的苦难扭曲压弯。
原诗的韵脚(rhyme)是:ababcc; dadaee 格式。为了想译出这种韵脚,我不惜注入自己的心血感情,修改了部分原意,勉强只译成了aaaabb; cdcdee 的韵脚。真是江郎才尽!黔驴技穷!画虎不成反类犬!请好友们告诉我,你们更喜欢哪种译法?
从对原诗的理解来看,我自认为理解上不会差得太远:诗人借用欢乐的精灵来赞美大自然,衬托出人类的苦难。这是西方诗人们特有的情怀,他们认为与永恒世界相比,现世人生只不过是永恒长河之中一段微不足道的插曲。他们受宗教的影响,不可说人生无价值,也不可说世界无意义。人生在世,除了现世的物质追求之外,还必须有超脱凡尘的终极追求与关怀(Ultimate concern)。这点与中国的古文化中道家思想有些相似。
我对原诗格律上的理解存在着极大的困惑,请朋友们给以指教。从第一行诗看,诗的格律好像是抑扬格(Iambus)。即一个轻音节后面接一个重读音节的音步,(The iambus is the opposite of the trochee.. It consists of an unaccented followed by an accented syllable)。但下面的诗句也像“扬抑抑格”(Dactyl)。也就是说一个重读音节后接两个轻音节的音步。(me
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。