笔译天天练[第9篇]
笔译天天练[第9篇]
原文:
It was therefore a question of coming up with a plan (at least with a comparative survey) that could be executed with greater consistency, that corresponded better with the idea of an industrial exhibition, that contained a section for each object, and most importantly, better expressed the intrinsic bonds and thematic relationships of objects, thus offering useful comparisons as well.参考答案:
因此,这里有一个问题,就是制定一个计划(至少是经过了一番比较调查),该计划执行起来要有更强的连贯性,也更符合工业博览会的思想,这里面每个物品都有相应的展区,而且最重要的是,它能够更好地表达物品内在的脉络以及主题关系,从而提供更为有效的对照。 本期句子结构分析:
一个plan,后面三个that以及最后那个and most importantly后面跟着的一大串,都是用以说明这个plan的,理解了这个也就理解了全句啦。今天的比较简单,就不多说了,呵呵:)
英汉笔译第4章 英汉笔译第4章答案 英汉笔译第5章答案 英汉笔译第四章答案 笔译第十篇恶鬼吓诈不遂 第八届国际口笔译大赛 第四届浙江省笔译大赛获奖名单 第四届l
原文:
It was therefore a question of coming up with a plan (at least with a comparative survey) that could be executed with greater consistency, that corresponded better with the idea of an industrial exhibition, that contained a section for each object, and most importantly, better expressed the intrinsic bonds and thematic relationships of objects, thus offering useful comparisons as well.参考答案:
因此,这里有一个问题,就是制定一个计划(至少是经过了一番比较调查),该计划执行起来要有更强的连贯性,也更符合工业博览会的思想,这里面每个物品都有相应的展区,而且最重要的是,它能够更好地表达物品内在的脉络以及主题关系,从而提供更为有效的对照。 本期句子结构分析:
一个plan,后面三个that以及最后那个and most importantly后面跟着的一大串,都是用以说明这个plan的,理解了这个也就理解了全句啦。今天的比较简单,就不多说了,呵呵:)
英汉笔译第4章 英汉笔译第4章答案 英汉笔译第5章答案 英汉笔译第四章答案 笔译第十篇恶鬼吓诈不遂 第八届国际口笔译大赛 第四届浙江省笔译大赛获奖名单 第四届l
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。
上一篇:贴切传神搞翻译:猫儿学法语
下一篇:贴切传神搞翻译:野心还是抱负?