刘晓明大使在毕马威会计事务所举办的英国企业家午餐会上的演讲

英语翻译 2019-07-20 18:14:07 142

刘晓明大使在毕马威会计事务所举办的英国企业家午餐会上的演讲
(2010年7月2,毕马威伦敦总部)
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the UK Business Lunch Hosted by KPMG
(2 July 2010, KPMG London)

瑞德主席,
各位企业家朋友:
Chairman Richard Reid,
Leaders of Business Community,
Ladies and Gentlemen,

很高兴与各位企业家朋友见面。感谢你们午宴前对各自业务的介绍,也感谢毕马威会计事务所和瑞德主席为今天午餐会所作的周到安排。在座诸位都来自英国知名跨国企业,大多数已经在华投资,有的正在积极探寻合作途径。我发现你们对中国的热情如同现在伦敦的天气,越来越热。借今天这个机会,我愿意向各位介绍一下中国经济的最新发展情况和对华投资的前景。
It is my great pleasure to join you at this business lunch. I wish to thank KPMG and Chairman Reid for their thoughtful arrangements. Most of the well-known multinationals represented here have either invested in China or are exploring that possibility. I am glad to find that your enthusiasm about China is just like the weather here in London at the moment -it is getting hotter day by day. I would like to update you on the latest economic trends in China and talk about the prospects of investing in China.

众所周知,面对国际金融危机,由于中国政府采取果断措施,去年中国在世界主要经济体中率先实现经济总体回升向好。进入2010年,中国经济保持了良好势头,回升基础进一步巩固,具体表现在:
As you may know, China was among the first leading economies to recover from the international financial crisis last year, thanks to the decisive measures taken by the Chinese government. This recovery is continuing into 2010 and is putting the economy on a more solid footing.

一是经济增速继续回升。今年一季度,中国国内生产总值同比增长11.9%,比去年第四季度加快1.2个百分点。内、外需呈现两旺局面。一方面内需发挥主导作用,一季度,最终消费对GDP增长的贡献率达到52.0%;另一方面外需也恢复较快,1-5月份,中国进出口总额同比增长44.0%,其中出口增长33.2%。
Firstly, we have seen faster economic growth. The first quarter of this year saw an 11.9% GDP growth, 1.2 percentage points higher than the fourth quarter of 2009. We also saw expanding demand both domestically and internationally. On the one hand, consumption contributed to 52% of the first-quarter GDP growth, and on the other, international demand picked up fast with exports up by 33.2% in the first 5 months of this year.

二是增长质量明显提高。财政收入、企业利润、城乡居民收入均实现快速增长。中国政府把经济增长和改善民生有机结合起来,在4万亿元投资中,直接用于改善民生的投入占政府投入的50%以上。一季度,农村居民人均现金收入同比实际增长9.2%;城镇居民人均可支配收入实际增长7.5%。
Secondly, there has been a higher quality of growth. Fiscal revenue, business profit and people\'s income, in both urban and rural areas are all growing. The Chinese government has invested more than half of its 4-trillion-yuan stimulus package into providing better public services for the people. In the first quarter of this year, per capita income for rural residents increased by 9.2% and that for urban residents grew by 7.5% in real terms.

三是市场信心不断增强。6月,中国制造业采购经理指数(PMI)为52.1,连续十六个月位于临界点以上。一季度,中国消费者信心指数为108,为2007年以来最高水平。就业形势也稳定向好,一季度,中国城镇单位就业人员同比增加456万人,增长3.8%。
Thirdly, we have created a stronger market confidence. China\'s Purchasing Manager\'s Index (PMI) stood at 52.1 in June, remaining above the threshold level for the last 16 consecutive months. And the Consumer Confidence Index (CCI) in the first quarter was at 108, the highest since 2007. 4.56 million more people in the cities found jobs in the first quarter, up by 3.8%.

总之,金融危机没有改变中国经济发展的长期趋势,工业化、城镇化、国际化的进程将继续推进,中国经济仍处于快速成长期,并将继续为包括英国企业在内的外国企业提供良好的投资机遇。
The financial crisis has not hindered China\'s long-term development. The Chinese economy is still at a stage of fast growth, and will continue to provide investment opportunities for businesses from the UK and other parts of the world.

近期一些人士和外商担扰中国调整外资政策,认为中国不再像以前那样重视和欢迎外资。这种担心是没有必要的,中国的发展得益于开放,今后也将更加开放。中国过去、现在、将来都视跨国公司为重要的经济合作伙伴,中国市场的大门始终向外资敞开。
Some people, foreign investors in particular, seem to be worried about recent adjustment of China\'s foreign investment policies, fearing that China is not as welcoming of foreign capital as before. I believe such worries are unnecessary. Let me explain why.

第一,中国在应对金融危机过程中一直坚持对外资开放。在国家4万亿元投资计划以及在电子信息业、物流、装备制造等产业的调整和振兴规划中,有大量的扩大对外开放、吸收外资、加强国际合作的内容。在这些政策的实施过程中,中国坚持公开透明原则,为包括外商投资企业在内的各类企业提供了公平参与的机会。2009年在中国开展的12439个机电产品国际招标采购项目中,外资企业参与了8863个项目的投标,中标6887个项目,占项目总数的55.4%。
In China\'s 4-trillion-yuan stimulus package and its program for rejuvenating industries such as electronics, information technology, logistics and equipment manufacturing a lot was devoted to further opening-up, absorbing foreign capital and stepping up international cooperation. China has offered both foreign-invested and home grown businesses equal opportunities to participate among the 12,439 international tendering projects for machinery and electronic products in 2009. Foreign-funded companies took part in 8,863 of them and won 6,887 or 55.4%.

第二,外资在中国扩大内需中面临无限商机。随着中国工业化、城镇化进程的加快推进,将为经济增长释放出一个长期而庞大的内需市场。预计今年中国国内市场规模将达到2万亿美元,远远高于中国的出口总额。很多在金融危机中遭遇巨大冲击的跨国公司,在中国找到了新的发展空间和增长点。通用汽车2009年在美国申请破产保护,而在华销量同比增长67%,今年前5个月,通用汽车在华销量突破100万辆。在华外商投资企业完全可以参与分享中国市场这块巨大的蛋糕。
Foreign capital has been offered great opportunities as China expands its domestic demand. With the accelerated industrialisation and urbanisation, internal consumption market in China is expected to top 2 trillion US dollars this year, which far exceeds China\'s exports. Many multinationals hit hard by the crisis have found fresh opportunities in China. General Motors saw its sales in China increase by two thirds, with over 1 million cars sold in China, between January and May this year alone. If the Chinese market is a cake, foreign businesses can absolutely get a considerable slice of it by investing in China.

第三,中国政府在政策上继续鼓励和欢迎外资。中国大力推进投资便利化,仅商务部就取消和下放26大类审批事项。2009年全国新设2.34万家外资企业,经商务部批准的仅56家。中国已4次修订《外商投资产业指导目录》,不断扩大市场准入,新一轮的目录修订工作已经启动。中国政府最近公布了《关于进一步做好吸引外资工作的若干意见》,鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保等产业,引导外资向中西部地区转移和增加投资,促进利用外资方式多样化,深化外商投资体制改革,营造良好的投资环境。
The Chinese government continues to encourage and welcome foreign investment. To help facilitate this, 26 types of investment are exempt from central government approval. In 2009, over 23 thousand foreign-funded enterprises were set up nationwide, of which only 56 went through Ministry of Commerce. China has also amended the Catalogue for the Guidance of Foreign-Invested Industries four times to broaden market access and a fifth round of amendment has started. Not long ago, the Chinese government issued new rules to channel more foreign capital into a variety of sectors including high-end manufacturing, high-tech industries, modern services, new energies and energy-saving and environment-friendly industries. It has also acted to encourages foreign businesses to relocate or increase their investment into the central and western parts of China.

第四,中国高度重视发挥外资在技术进步和自主创新中的积极作用。中国将坚持走开放式创新道路,继续将积极有效利用外资作为促进技术进步和自主创新的重要途径。跨国公司在绿色经济、物联网、新材料、新能源、生物医药和商业模式创新等领域都有着巨大的发展空间。维斯塔斯公司(Vestas)等全球风叶三大制造商已相继在华投资设厂,英国康普艾公司(Compair)在华成立压缩天然气设备制造公司就是很好的例证。
China places a high importance on the role of foreign capital to help foster technological advancement and home-grown innovation. This holds out a great prospect for further expansion of multinationals in China in such areas as the green economy, new materials, new energies, bio-pharmaceuticals and innovative business models. Two very good examples are Vestas, who with two of the largest manufacturers of wind turbines, has set up factories in China, and CompAir who has built a manufacturing facility to produce compressed natural gas equipments.

第五,国际企业普遍继续看好投资中国。虽然我仍不时听到一些对中国投资环境的疑问,但各项数据和调查表明,外资对中国市场的信心依然不变,对中国政府完善投资环境的努力充分肯定。在一些国际权威机构的调查中,跨国公司仍将中国作为跨国投资的重要目的地甚至是首选地,尤其是服务业投资和外包方兴未艾。截至2010年5月,在华外资企业累计近69万家,实际利用外资超过1万亿美元,连续17年居发展中国家首位。德国大众汽车公司近日宣布2011年将追加16亿欧元对华投资。中国美国商会则提出三十年内美国企业在华产值达到1万亿美元。英国乐购(TESCO)公司宣布今后5年对华投资20亿英镑。我相信其他有眼光的英国企业也不会错失良机。
Statistics and surveys show that foreign businesses have confidence in the Chinese market and speak highly of what the Chinese government has done to make investment easier. Surveys by authoritative organisations suggest that China is still a leading destination for foreign investment. By May this year, foreign-funded companies in China totalled nearly 690 thousand, with a paid-in investment of 1 trillion US dollars, making China the largest recipient of foreign capital among developing countries for 17 years in a row. Volkswagen recently announced a plan to invest another 1.6 billion euros in China during 2011 and the American Chamber of Commerce in China plans to increase US companies\' value in China to 1 trillion US dollars within 30 years. TESCO has also announced its intention to invest an additional 2 billion pounds in China over the next 5 years. Visionary businesses will not allow this golden opportunity to slip through their fingers.

此外,我还想特别指出,中国政府一贯高度重视知识产权保护,把保护知识产权提升为国家战略,在立法、执法、司法、培训和宣传等领域做了大量卓有成效的工作。英国企业的知识产权在中国将越来越得到有效保障。作为一个知识产权制度建立不到三十年的发展中国家,我们也从不讳言目前存在的问题,特别是执法方面的一些不足之处,中国将继续加大工作力度,并同世界各国加强知识产权保护的交流和对话。
I want to mention in particular that the Chinese government has always attached great importance to Intellectual Property Rights (IPR) protection and has made it a national strategy. Ensuring better IPR protection through legislation, law enforcement, training and publicity campaigns, the IPR of UK businesses will be increasingly well protected in China. As a developing country whose IPR system has been in place for less than 30 years, we are working especially in terms of law enforcement, as we do not want to evade problems. But we will work harder and engage in more international exchanges and dialogue in the area to improve and strengthen IPR protection.

弗朗西斯·培根曾说,智者创造的机会比他得到的机会要多 (A wise man will make more opportunities than he finds.) 。我衷心希望英国的企业家们抓住有利时机,积极创造扩大对华合作的机会,并不断收获成功。中国驻英国大使馆愿为你们赴中国发展提供积极协助。
Francis Bacon once said "A wise man will make more opportunities than he finds". I hope you, the UK business leaders, will seize the opportunities, make more of them and be successful in your endeavours. I can assure you that the Chinese Embassy in London will assist you wherever necessary.

谢谢!下面我愿回答大家的提问。
Thank you. I would like to take your questions.

毕马威会计师事务所 毕马威华振会计师事务所怎么样 毕马威华振会计师事务所 上海毕马威会计事务所 毕马威会计师事务所地址 毕马威会计 普华永道会计事务所 香港毕马
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文