《围城》英译选句 - “知识分子”

英语翻译 2019-07-20 12:14:03 117
原文:外国哲学家是知识分子里最牢骚不平的人,专门的权威没有科学家那样高,通俗的名气没有文学家那样大,忽然几万里外有人写信恭维,不用说高兴得险的忘掉了哲学。(钱钟书 - 围城 )

翻译关键词:知识分子,文学家,不用说,险的

译文:In the intellectual world, Western philosophers are the biggest whiners; they don\'t wield the expert\'s authority as scientists nor do they enjoy as much popular fame as men of letters. So, when suddenly from thousands of miles away came a letter of praise, needless to say they were so thrilled that they nearly forgot philosophy. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:
知识分子

intellectual是“知识分子”,the intellectuals指某时某地的一切知识分子。
作形容词用时intellectual和intelligent不同,intellectual比intelligent高,人类以外的动物可能intelligent,但只有人类才可能intellectual。猴子会做戏,表示intelligent,却并不表示intellectual。人会写字或算账,表示intelligent,也并不表示intellectual。人会创作文艺或掌握高等数学、做科学研究,才表示intellectual。一个人只要不是呆子,就可以称他(或她)intelligent,却未必intellectual。

文学家

我们习惯上常用writer或literati来表示“文学家”,其实man of letters也是一个用得很多的表达。letters常用来表示“文学;文化修养,学问;写作生涯,作家职业”,它的习惯搭配有以下几种:
<动词+>:forsake letters for politics
<形容词•名词+>:His death is a loss to Irish letters. / the language of polite letters
<介词+>:He has become famous in the world of letters.
<其他>:art(s) and letters

不用说

与it goes without saying一样,needless to say(或add)也表示“不用说,不必说,不待说”。如:
Needless to say, I agree.
不用说,我是同意的。
当然还可以有如下表达:
Even two people cannot lift the box, not mention one person.
不用说一个人,两个人也抬不起这个箱子。

险的

我们常用nearly表示“险些,差点儿”。如:
nearly fall into the water  险些掉到水里
I nearly missed the train.
我险些儿赶不上火车。
但nearly不可修饰否定的词,如不可说:
Nearly no one believed her. (几乎没有人相信她。)
在上面这句话里,我们应该把nearly改作almost。almost常与no,none,nothing,never连用,表示“几乎没有,几乎不”等。这种时候,almost不能改用nearly。如:
The old lady almost never goes outside in the winter.
这个老太太冬天几乎从不外出。

围城知识分子 围城知识分子形象 围城女性知识分子形象 浅谈围城中的知识分子形象 围城描写了什么知识分子形象 方鸿渐形象看知识分子 钱钟书笔下的知识分子 围城韩学
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文