翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》11
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
情人眼里出西施:
1,What is so frightening is the extent to which we may idealize others when we have such trouble tolerating ourselves – because we have such trouble…I must have realized that Chloe was only human, with all the implications carried by the word, but could I not be forgiven for my desire to suspend such a thought?
一个人对他人的美化可以达到可怕的程度,甚至连自己都无法忍受——因为自己都无法忍受……我必定已经认识到其实克洛艾不过是一个平常的人(包含这个字的所有字面意义),但是我不愿正视,加之旅行和生存的所有压力,难道我不能得到谅解吗?
小Car笔记:
desire to:希望
2,Every fall into love involves the triumph of hope over self-knowledge.
每一例相爱都是(借用奥斯卡•王尔德的一句话)希望压倒自知之明的伟大胜利。
小Car笔记:
fall into:陷入,落入
self-knowledge:自知之明,自知
3,We fall in love hoping we won\'t find in another what we know is in ourselves, all the cowardice, weakness, laziness, dishonesty, compromise, and stupidity.
我们跌入爱河,祈望不要在心上人身上发现我们自己的劣根——胆怯、脆弱、懒惰、无信、妥协忍让、粗鲁愚蠢。
小Car笔记:
fall in love:爱上,来电
4,We throw a cordon of love around the chosen one and decide that everything within it will somehow be free of our faults.
我们给心上人戴上爱的饰环,认为心上人能够超越我们自己犯下的错误,从而可亲可爱。
小Car笔记:
cordon of love:爱的饰环
be free of:免于
5,We locate inside another a perfection that eludes us within ourselves, and through our union with the beloved, hope to maintain (against the evidence of all self-knowledge) a precarious faith in our species.
我们从心上人的内心找到自己并不曾有的完美,盼望通过与心爱之人的结合,即可保有(不顾心知肚明的所有反面证据)对人类的一种根据不足的信念。
小Car笔记:
a precarious faith:根据不足的信念,朝不保夕的信念
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。