翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》17
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
爱情的开始就是猜^o^:
1,Was I correct to detect traces of flirtation at the ends of her sentences and the corners of her smiles, or was this merely my own desire projected onto the face of innocence?
她话语结尾处以及笑容背后有挑逗的痕迹,我探查的准确吗?或者只是我在把自己的意愿强加给这张无辜的面容?
小Car笔记:
traces of flirtation:挑逗的痕迹
project:投射,【常用短语】project sth. onto sb. 设想某人怀有和自己 一样的想法(或感情),以己之心度人之腹
2,We began our visit with the early Italians, though my thoughts (I had lost all perspective, they had yet to find theirs) were not with them.
我们从意大利早期艺术看起,尽管我的思绪(我失去了任何观点,我的思绪不得不寻找自己的方向)并不在画上。
小Car笔记:
the early Italians:意大利早期艺术
perspective:观点,看法【常用短语】in the/its right perspective 正确地,客观地,全面地(观察事物)
3,She looked thoughtful, immersed in the canvases, oblivious to the noise and activity in the gallery.
她若有所思的看着,沉浸在画中,全然忘却了展厅里的喧哗和人群来往。
小Car笔记:
immerse (sb./sth.) in sth.:沉浸在
4,In the second and more crowded Italian room (1500-1600), we stood so close together that my hand suddenly touched hers.
后来在第二个意大利展室时(1500-1600),人群更拥挤了。我们一度挨得很近,我的手都触摸到她的手了。
小Car笔记:
so……that……:太……以至于……
5,She didn\'t draw away and for a moment the feel of her skin tingled through me.
她没有缩回去,我也没有。以至于有那么一刻我感觉克洛艾的皮肤让我特别激动。
小Car笔记:
draw away:离开,领先越来越远,拉走
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。