翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》13
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
他们的故事还在继续,一起看看吧:
1,She had parked her car nearby.I had to take a taxi to my office.Both parties hesitated whether or not to continue with the story.
她当初从伦敦出发时把车泊在停车场。我则必须乘出租车去办公室拿文件——这是一个双方倍感为难的时刻,不知是否要把故事继续下去。
小Car笔记:
take a taxi:乘出租车
whether or not:无论是 ... 或 ..., 是否
2,In the taxi on the way into town, I felt a curious sense of loss. Could this really be love?
坐在回市里的出租车上,我感到莫名的失落和忧伤。这真的就是爱情吗?
小Car笔记:
on the way:在途中, 即将到来
3,To speak of love after we had barely spent a morning together was to encounter charges of romantic delusion and semantic folly.
仅只共度了了一个上午就说是爱,会被认为是浪漫的幻想和语义的错误。
小Car笔记:
to speak of:值得一提
4,For those in love with certainty, seduction is no territory in which to stray.
对于坠入情网的人们而言,情人任何言行举止似乎都有了潜台词。
小Car笔记:
in love with:与 ... 相爱
5,Remarks that in normal life (that is, life without love) can be taken at face value now exhaust dictionaries with their possible meanings.
平常生活中(既没有爱情的生活)的姿势和话语可以按其表面意义理解,现在却要穷尽词典可能有的所有释义。
小Car笔记:
at face value:表面意义,表面价格
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。