习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访

英语翻译 2019-07-19 15:50:47 140

习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访

中国国家主席习近平5月31日展开上任后首次拉丁美洲访问行程。在对特立尼达和多巴哥、哥斯达黎加、墨西哥进行国事访问前夕,习主席接受了三国媒体联合书面采访。

习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访
President Xi Jinping Gives a Joint Written Interview to the Media of Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico

问:请介绍您此次访问拉美及加勒比地区的意义。您对发展同拉美和加勒比国家关系有何期待?
Q: What is the significance of your forthcoming visit to Latin America and the Caribbean? What are your expectations for closer relations between China and the Latin American and Caribbean countries?

答:我担任中国国家副主席期间,曾于2009年、2011年两次出访拉美和加勒比地区,拉美人民的热情友好和对中国人民的深厚情谊给我留下了深刻印象。
A: I visited Latin America and the Caribbean region back in 2009 and 2011 in the capacity of China’s Vice President. The warm hospitality of the friendly Latin American people and their profound goodwill towards the Chinese people left a deep impression on me.

这次是我担任中国国家主席后首次访问拉美,目的是深化中拉传统友好、扩大互利合作。访问期间,我将同三国领导人就加强双边和中拉关系深入交换意见,并同三国各界人士广泛接触。我相信,这次访问将有力推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系进一步向前发展。
My upcoming visit will be my first trip to Latin America after becoming the President. The purpose of the visit is to deepen the traditional friendship between China and Latin America and expand their mutually beneficial cooperation. During the visit, I will have in-depth exchanges of views with leaders of Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico on ways to strengthen respective bilateral relations and China-Latin America ties in general and make extensive contacts with people from various communities in these countries. I am confident that the visit will give a strong boost to the China-Latin America comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development.

“海内存知己,天涯若比邻。”中国和拉美虽然相距遥远,但中拉友好源远流长。早在几个世纪前,中拉贸易使者就开辟了“海上丝绸之路”,成为联系东西两个半球的重要贸易通道。进入新世纪以来,面对复杂多变的国际形势,中拉双方坚持平等互利原则,牢牢把握共同发展主题,携手努力推动中拉关系取得长足进展。
As an ancient Chinese poem goes, “A bosom friend afar brings a distant land near.” Though geographically far apart, China and Latin America and the Caribbean enjoy a friendship that dates back to antiquity. Several centuries ago, Chinese and Latin American merchants opened what we called the “Maritime Silk Road”, forming an important trade route between the eastern and western hemispheres. In the face of complex and shifting international landscapes since the beginning of the 21st century, China and Latin America have upheld the principle of equality and mutual benefit, firmly pursued the goal of common development and worked concertedly for substantial progress in their relations.

政治上,中拉双方在涉及彼此核心利益的重大问题上,在探索适合各自国情的发展道路的过程中,相互理解、相互支持,战略互信不断增强。经济上,中拉务实合作硕果累累,给双方人民都带来了实实在在的利益。2012年,中拉贸易额达到2612亿美元,中国已成为拉美第二大贸易伙伴国,拉美是目前全球对华出口增速最快的地区。中国在拉美累计投资将近650亿美元,为拉美国家创造了大量就业岗位。
Politically, the two sides have rendered each other understanding and support on the major issues bearing on respective core interests and in the course of exploring development paths suited to respective national conditions, resulting in the steady increase of their strategic mutual trust. Economically, the practical cooperation between the two sides has borne rich fruits, delivering tangible benefits to both peoples. With two-way trade reaching 261.2 billion U.S. dollars in 2012, China has become the second largest trading partner of Latin America and the Caribbean, which witnessed the world’s fastest-rising exports to China. By investing nearly 65 billion U.S. dollars in Latin America and the Caribbean in accumulative terms, China has helped create much-needed jobs in the region.

在国际事务中,中拉加强协调配合,有力维护了双方根本利益和发展中国家共同利益。中拉还积极探索开展整体合作,以综合发挥双方各自优势,为推进中拉全面合作伙伴关系搭建更好平台。
In international affairs, the two sides have stepped up coordination and cooperation, effectively upholding their fundamental interests and the common interests of the developing countries. What is more, we have actively explored ways for all-round cooperation with a view to bringing into fuller play each other’s strengths and setting up a better platform for advancing our comprehensive and cooperative partnership.

中拉拥有共同的发展理念,不论在治国理政方面,还是在国际事务中,双方都拥有越来越多的共同语言。事实已经并将继续证明,中拉关系发展是开 放的发展、包容的发展、合作的发展、共赢的发展。这符合中拉双方共同利益,也为地区和世界的和平、稳定、繁荣作出了积极贡献。
China and Latin America share the same approach to development. We have found increasingly more common language whether in respective nation-building and governance or in international affairs. Facts have proven, and will continue to show, that the growth of China-Latin America relations is an open and inclusive process featuring win-win cooperation. It not only serves the common interests of the two sides, but also contributes to peace, stability and prosperity in the region and the world at large.

展望未来,我们愿同拉美和加勒比国家一道努力,不断推 进中拉全面合作伙伴关系,更好造福双方人民。我对中拉关系发展前景充满信心。
Looking ahead, we are ready to work with Latin American and Caribbean countries to move forward the comprehensive and cooperative partnership between the two sides and bring about still greater benefit to the two peoples. I have full confidence in the prospects of China-Latin America relations.

问:如何看待中国同特多双边关系的发展?双方在能源领域可以开展哪些合作?中国将在关税等方面采取什么措施,以帮助特多制造业产品进入像金 砖国家这样增长较快的市场?
Q: How do you view the growth of China’s relations with Trinidad and Tobago? What types of cooperation can be conducted in the field of energy? What tariff measures will China take to give manufactured goods of Trinidad and Tobago access to the fast-growing markets like BRICS?

答:我即将访问特立尼达和多巴哥。这是我首次访问特多,也将是历史上中国国家主 席首次访问英语加勒比地区。我对这次访问充满期待。
A: I will be visiting Trinidad and Tobago shortly. It will be my very first visit to that country and also the very first visit paid by a Chinese President to the English-speaking Caribbean. I have high expectations for the visit.

中特友谊源 远流长。两个多世纪前,首批华人抵达特立尼达岛,在那里落地生根,同当地民众和睦相处,成为特多多元民族和文化密不可分的一部分。
China and Trinidad and Tobago enjoy a time-honored friendship. More than 200 years ago, the first group of Chinese settlers arrived at the island of Trinidad. They have since lived harmoniously with the local communities and become an integral part of the pluralistic society of Trinidad and Tobago.

中国人民不会忘记,在两国建交前,特多人民就为中华人民共和国恢复在联合国合 法席位投下庄严的一票。
The Chinese people will never forget that even before the two countries established diplomatic relations, the people of Trinidad and Tobago cast their solemn vote in favor of restoring the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations.

1974年,中国同特多建交,两国关系翻开了新篇章。我很高兴地看到,建交以来,特别是2005年建立互利发展的友好合作关系以来,两国关系取得长足发展。特多已经成为中国在英语加勒比地区最重要的合作伙伴之一。两国基础设施建设、矿业、金融、通信、卫生等领域合作富有成效,为中国和特多经济社会发展作出了积极贡献,使两国人民从中受益。
The exchange of diplomatic recognition in 1974 turned a new page in China-Trinidad and Tobago relations. I am so pleased to see that since then and particularly since the establishment of our friendly and cooperative relationship of mutual-benefit and development in 2005, we have made substantial progress in growing our relations. Trinidad and Tobago has become one of our most important partners in the English-speaking Caribbean. Our two countries have conducted fruitful cooperation in infrastructure, minerals, finance, telecommunications, public health and other areas, which contributed to economic and social development of both countries and the well-being of both peoples.

明年是中特建交40周年,希望双方以此为契机,共同努力,将两国友好关系和互利合作推向更高水平。
Next year will mark the 40th anniversary of our diplomatic ties. I hope the two sides will take this opportunity to work concertedly to elevate our friendly relations and mutually beneficial cooperation to a new height.

特多是加勒比地区油气大国,中特能源领域合作互补性强,潜力巨大,完全可以成为两国合作新的增长点。两国政府、金融机构、企业可以就能源合作加强探讨,不断创新合作方式、拓宽合作面。
Trinidad and Tobago is a major oil and gas producer in the Caribbean region. With strong complementarity and tremendous potential, bilateral cooperation in the energy field may very well become a new growth point in China-Trinidad and Tobago partnership. Governments, financial institutions and enterprises from the two countries can go ahead with more exploration of energy cooperation in new forms and on a larger scale.

特多和中国地理相距较远,双边贸易一定程度上可能受高运输成本的影响,但中国采取了有力的关税政策,鼓励同包括特多在内的加勒比国家发展经贸往来。特方许多传统优势产品在中国关税税则中已经享有零关税或较低关税。事实上,近10年来,特多对华出口额增长了近30倍,去年达到1. 4亿美元。我希望两国企业加强合作,欢迎特多企业到中国开拓市场。
Given the great distance between the two countries, bilateral trade may be affected by high transportation cost. China has adopted effective tariff measures to facilitate trade with Trinidad and Tobago and other Caribbean countries. Many products of Trinidad and Tobago that are traditionally competitive are subject either to zero-tariff or to fairly low tariff rates in China. In fact, Trinidad and Tobago export to China in the recent decade has grown by nearly 30 times, reaching 140 million U.S. dollars last year. I hope enterprises of the two countries will enhance their cooperation. Trinidad and Tobago companies are welcome to do business in the Chinese market.

问:您如何评价中国同哥斯达黎加双边关系发展。您对未来两国合作有何设想?
Q: How do you view the growth of China’s relations with Costa Rica? What are your expectations of bilateral cooperation in the future?

答:2012年8月,钦奇利亚总统对中国进行国事访问,我们进行了很好的会见。钦奇利亚总统积极发展对华关系的意愿给我留下深刻印象。
A: President Laura Chinchilla paid a state visit to China in August 2012. We had a very nice meeting. President Chinchilla’s willingness to develop relations with China left a deep impression on me.

尽管中哥建交仅仅6年时间,但在双方共同努力下,两国关系快速稳定发展,各领域合作成果丰硕。中哥关系已成为不同幅员、不同国情国家合作的典范。
Although China and Costa Rica established diplomatic ties only six years ago, the two sides have seen rapid and steady development of bilateral ties as well as fruitful cooperation in all fields. Bilateral relations have become a model of cooperation between countries of different size and national conditions.

哥斯达黎加是第三个同中国签订自由贸易协定的拉美国家,这个协定于2011年8月正式生效。中方援建的哥斯达黎加国家体育场已经成为两国人民友谊的象征。哥斯达黎加大学孔子学院是中美洲第一所孔子学院,为增进两国人民相互了解和友谊提供了重要平台。事实证明,中哥两国发展友好合作关系符合两国和两国人民的根本利益,具有强大生命力和广阔发展空间。
Costa Rica is the third Latin American country to sign a free trade pact with China. The pact came into effect in August 2011. The national stadium of Costa Rica, which was built with the assistance of China, has become the symbol of friendship between the two peoples. The Confucius Institute at the University of Costa Rica is the first of its kind in Central America, and it has provided a platform for promoting understanding and friendship between the two countries. Facts have proved that bilateral friendly and cooperative relations conform to the fundamental interests of the two countries and their people and that they have strong vitality and huge space for development.

问:您如何评价中国同墨西哥双边关系发展?
Q: How do you view the development of bilateral relations between China and Mexico?

答:中墨同为新兴市场国家和发展中大国,互为战略伙伴,互为重要发展机遇。今年4月,培尼亚总统访华并出席博鳌亚洲论坛年会,我们就加强双边关系进行了很好的交谈,并达成重要共识。时隔2个月,我将对墨西哥进行国事访问。短时间内两国高层实现互访,体现了双方对中墨关系的高度重视。
A: China and Mexico are both newly emerged economies and large developing countries that serve as a strategic partner and major development opportunity for each other. In April, President Enrique Pena Nieto visited China to attend the Annual meeting of the Bo’ao Forum for Asia. We had a very good conversation and reached important consensus on strengthening bilateral relations. In two months, I will pay a state visit to Mexico. The top leaders of the two countries exchanging visits in a short period of ti
me reflects the great importance that both sides attach to China-Mexico relations.

中墨建交41年来,特别是2003年建立战略伙伴关系以来,两国关系得到长足发展,各领域互利合作不断深化,给两国人民带来了实实在在的利益。中墨关系越来越具有战略性和全局性。双方在重大全球性问题上保持密切沟通和协作,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展。中墨关系的发展为促进世界和平与稳定发挥了重要作用。
Since China and Mexico established diplomatic relations 41 years ago, especially since the establishment of a strategic partnership in 2003, bilateral relations have seen great development as the deepening of mutually beneficial cooperation in various fields brought about tangible benefits to the people of both countries. China-Mexico relations have adopted increasing significance in strategic and general terms. The two sides have maintained close communication and cooperation on major global issues and pushed the development of international order and system toward a more just and rational direction. The development of China-Mexico relations has played an important role in promoting world peace and stability.

我期待着访问期间同培尼亚总统继续就深化两国务实合作交换意见,推动两国关系再上新台阶。
I am looking forward to further exchanges of views with President Pena Nieto on deepening practical cooperation between the two countries during my visit and to pushing bilateral relations to a new stage.

问:中方考虑通过哪些机制和措施促进中墨双边贸易平衡发展?中方希望对墨西哥哪些产业增加投资?中方将采取哪些政策鼓励墨西哥企业对华投资?中墨签署自贸协定可能性有多大?双方将在哪些领域扩大相互开放?
Q: What mechanisms and measures is the Chinese side considering adopting to promote balanced bilateral trade between China and Mexico? In what industries is the Chinese side planning to invest in Mexico? What policies is China adopting to encourage Mexican enterprises to invest in the country? How likely is it that China and Mexico will sign an agreement on free trade? In which areas will the two sides open up to each other to a greater extent?

答:近年来,中墨经贸合作日益深化,不断取得新成果。中国已经成为墨西哥在全球的第二大贸易伙伴,墨西哥是中国在拉美地区的第二大贸易伙伴。两国相互投资规模逐步扩大,合作领域不断拓宽。
A: In recent years, China-Mexico trade and economic cooperation have deepened from time to time and continued to achieve new results. China has become the second-largest trade partner of Mexico in the world, while Mexico is the second-largest trade partner of China in Latin America. Mutual investment between the two countries has steadily grown in scale, while areas of cooperation have continued to expand.

中方在双边贸易中从不刻意追求顺差,愿同墨方共同努力,挖掘双边贸易潜力,扩大贸易规模,优化贸易结构,以积极方式寻求两国贸易平衡。
The Chinese side has never intentionally sought surplus in bilateral trade and is ready to join in efforts with the Mexican side to tap into potential, expand the scale and optimize the structure of bilateral trade and seek balance of trade in an active way.

近年来,墨西哥对华出口多元化趋势日益明显,墨西哥电子和通信产品、原油、汽车、啤酒以及玉米饼、鳄梨等农副产品越来越多地进入中国市场。
Mexican exports to China have significantly diversified in recent years with an increasing number of electricity and telecommunications products, crude oil, cars, beer as well as agricultural products like tortillas and avocado available on Chinese markets.

我这次访问墨西哥期间,双方将解决墨西哥猪肉输华问题。中方还将专门组织企业代表团赴墨西哥开展项目对接和市场开拓,也欢迎墨方派团参加中国相关贸易展会,增进对中国市场了解,积极宣传符合中国消费者需求的墨西哥产品。
During my visit to Mexico, the two sides will solve the issue regarding Mexican pork exports to China. China will organize a delegation of enterprises to Mexico to engage in relevant projects and market development. Meanwhile, China welcomes the Mexican side to send delegation to attend Chinese trade exhibitions, enhance understanding of the Chinese markets and promote Mexican products that meet the demand of Chinese consumers.

墨西哥是中国在拉美重要投资合作伙伴。中国对墨西哥投资规模不断扩大,领域日益拓宽。中国政府继续鼓励和支持有实力的中国企业积极参与墨西哥基础 设施建设,支持两国企业在矿业、能源(包括新能源和可再生能源)、制造业、电信、农业等领域开展实质性合作,不断培育新的投资增长点。
Mexico is an important investment partner for China in Latin-America. China has increased its investment scale to Mexico with a broadening of investment fields. The Chinese government will continue to encourage and support competent Chinese companies to actively participate in Mexican infrastructure construction, and support enterprises of the two countries to conduct cooperation in the mining industry, energy (including new energy and renewable energy), manufacturing sector, telecommunications and agriculture, and cultivate new growth areas of investment.

自2001年加入世界贸易组织以来,中国全面履行承诺,开放程度已经接近发达成员平均水平。目前,农业、制造业、服务业的绝大多数领域都已经有外商投资。我们将实施更加积极主动的开放战略,在更大范围、更广领域、更高水平上推进对外开放,鼓励外资投向现代农业、高新技术、先进制造、节能环保、新能源、现代服务业等领域。
Since its entry into the World Trade Organization (WTO) in 2001, China has fully implemented its commitment and its openness is approaching the average level of WTO’s developed members. Foreign investments have entered into most fields of China’s agriculture, manufacture and the service industry. We will adopt a more proactive opening-up policy and push forward the opening up to broader fields and a higher level. The country will encourage the foreign capital to enter into the areas of modern agriculture, high technology, advanced manufacture, energy conservation and environmental protection, new energy and the modern service industry.

中方欢迎墨西哥企业扩大对华投资。中方将继续推进投资环境便利化,保护外资企业合法权益,努力为包括墨西哥企业在内的外商投资企业营造公开透明的法律政策环境、高效规范的行政环境、平等竞争的市场环境。
China welcomes Mexican enterprises to expand investment in China. The country will continue to facilitate the investment environment, protect the legal rights and interests of foreign companies, and make efforts to create an open and transparent legal policy environment, a highly efficient and standardized administrative environment as well as a level playing field for foreign companies, including Mexican companies.

中国已同智利、秘鲁、哥斯达黎加3个拉美国家签署了自由贸易协定,为促进中国同三国经贸往来和投资发挥了重要作用。中国还同哥伦比亚正式启动两国自由贸易区联合可行性研究。如墨方提出愿同中方商谈建立自由贸易区,中方愿加强同墨方在这方面的合作。
China has signed agreement of free trade with the three Latin American countries of Chile, Peru and Costa Rica, which played an important role in promoting trade and economic cooperation and investment between China and the three countries. China has also officially started a joint feasibility study on a free trade zone with Colombia. If the Mexican side puts forward the willingness to negotiate with the Chinese side on establishing a free trade zone, China is ready to strengthen cooperation with Mexico in this respect.

问:请介绍中国“十二五”规划对中国发展的重要性?
Q: How important is the 12th Five-Year Plan to China’s development?

答:过去30多年,中国改革开放取得巨大成就,经济年均增长近10%,综合国力大幅提升,国内生产总值跃居世界第二位。与此同时,中国发展不平衡、不协调、不可持续问题日益突出。2011年,中国制定了《国民经济和社会发展第十二个五年规划》,提出以科学发展观为主题、以加快转变经济发展方式为主线,国内生产总值年均增长7%的目标。这意味着我们不一味追求经济增长速度,而是更加注重经济增长质量和效益。我们优化经济结构,着力扩大内需和促进消费,推动消费、出口、投资并驾齐驱,拉动经济。
A: Over the past 30 years and more, China has made major progress in reform and opening up, registering an average annual growth rate of close to 10 percent. As a result, China’s overall national strength has grown significantly, and its GDP has become the second largest in the world. On the other hand, the problem that its development is unbalanced, uncoordinated and unsustainable has become increasingly acute. In 2011, the Chinese government adopted the 12th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, which takes the Scientific Outlook on Development as the underlying guideline and accelerating the shift of growth model as the central task, and projects a 7 percent average annual GDP growth. It shows that we are more interested in the quality and efficiency of economic growth rather than the speed of growth only. We will improve the economic structure, stimulate domestic demand and consumption, and achieve growth driven jointly by consumption, export and investment.

“十二五”规划还提出要努力提高创新能力,推动经济发展更多依靠科技创新驱动,将“中国制造”更多变成“中国创造”。
The Plan calls for enhancing capacity for innovation and driving growth more through innovation, so as to turn more products from “made in China” into “created in China”.

“十二五”规划坚持把保障和改善民生作为加快转变经济增长方式的出发点和落脚点,提出城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入分别年均增长7%以上,和经济发展实现同步或更高。我们大幅增加教育、医疗卫生、社会保障、就业和住房保障支出,使发展成果更多更公平惠及全体人民。
The Plan takes ensuring and improving people’s lives as the starting point and ultimate goal of speeding up the shift of growth model, and sets the target of increasing per capita disposable income of urban residents and per capita net income of rural residents by over 7 percent per year respectively, so that they can grow as fast as the economy, if not faster. Government spending on education, public health and medical services, social security, employment and housing will be substantially increased so that all the people can share in more fruits of development in a fairer way.

“十二五”规划提出树立绿色发展、循环发展、低碳发展理念,以节能减排为重点,加快构建资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会发展和人口资源环境相协调,走可持续发展道路。
The Plan calls for pursuing green, circular and low-carbon development, with focus on energy conservation and pollution reduction. The goal is to build a resource-saving and environment-friendly society and ensure sustainable development, with balance between economic and social development and population, resources and the environment.

当前,中国经济发展基本面是好的:一是经济增速趋于稳定,2012年国内生产总值增长7.8%,今年一季度增长7.7%。二是转变经济发展方式和调整经济结构取得积极成效,国内需求特别是消费需求对经济增长的拉动作用明显提高,产业结构升级加快。三是就业稳定,居民收入增加,2012年城镇新增就业1266万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均现金收入实际分别增长9.6%和10.7%。四是物价和房价保持稳定,2012年居民消费价格同比上涨2.6%。
The fundamentals of the Chinese economy are sound. First, growth is on a more stable footing, with GDP increasing by 7.8 percent in 2012 and 7.7 percent in the first quarter of this year. Second, progress has been made in shifting growth model and adjusting economic structure. Domestic demand, consumption demand in particular, is playing a significantly bigger role in driving growth, and the upgrading of industrial structure is picking up speed. Third, the employment situation is stable and resident income is rising. In 2012, 12.66 million new urban jobs were created, and per capita disposable income of urban residents and per capita cash income of rural residents increased by 9.6 percent and 10.7 percent respectively in real terms. Fourth, prices of consumer goods and housing remain stable. Consumer prices increased by 2.6 percent in 2012.

中国作为世界上最大的发展中国家,前进道路上仍面临着不少困难和挑战。要使全体中国人民都过上美好生活,还需要做出长期不懈努力。我们将坚持改革开放不动摇,集中精力把我们的事情办好,同世界各国开展友好合作,不断推进改革开放和现代化建设。展望未来,我们充满信心。
As the largest developing country in the world, China still faces many difficulties and challenges on the road ahead. To make life better for all the Chinese people requires sustained and hard efforts. We will continue to unwaveringly pursue reform and opening up and focus our efforts on managing our own affairs well. We will boost friendly relations and cooperation with other countries, and make new progress in advancing reform, opening up and building a modernized country. Looking ahead, we have full confidence in China’s future.

问:中国如何实现中国梦?
Q: How will China realize its Chinese dream?

答:中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
A: With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.

在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.

实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。
To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China’s national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.

实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。
To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.

实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。
To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.

实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。
To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China’s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.

中国和拉美虽然远隔重洋,但我们的心是相通的。联结我们的不仅是深厚传统友谊、密切利益纽带,还有我们对美好梦想的共同追求。
While there is a vast ocean between China and Latin America, our hearts are closely linked. What binds us together is not only our profound tradition of friendship and close interests, but also our common pursuit of a beautiful dream.

近年来,拉美和加勒比国家联合自强不断迈出新步伐。拉美和加勒比国家共同体的成立,充分表明拉美正在积极推进拉美独立运动先驱们倡导的团结协作、共同发展的梦想。
In recent years, the Latin American and Caribbean countries have made steady progress in pursuing common development through concerted efforts. The establishment of the Community of Latin American and Caribbean States fully testifies to the vigorous efforts made by Latin America to realize the dream of unity, coordination and common development championed by the pioneers of the Latin American independence movement.

中国愿同拉美和加勒比各国紧密团结、相互支持、真诚合作,在通往发展繁荣的美好梦想的道路上携手共进。
China will work closely with the Latin American and Caribbean countries and maintain mutual support and sincere cooperation to realize the great dream of development and prosperity.

版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文