习主席接受印度尼西亚和马来西亚媒体联合采访

英语翻译 2019-07-18 10:23:13 159

习近平主席接受印度尼西亚和马来西亚媒体联合采访
President Xi Jinping Gives Joint Written Interview to Media from Indonesia and Malaysia

问:我们注意到,印尼将成为您担任中国国家主席后首访东南亚的第一站,您对此访有何期待?中国和印尼国家足球队10月中旬将在雅加达举行2015年亚洲杯预选赛。听说您是一名足球迷,请您预测一下比赛结果。
We have noticed that Indonesia is the first stop of your first visit to Southeast Asia as China’s President. What are your expectations for the visit? The national football teams of China and Indonesia will compete in the 2015 Asian Cup Qualification in Jakarta in mid-October. I heard that you are a football fan. What is your forecast of the result of the match?

答:印尼是一个美丽的国家,被誉为“赤道上的翡翠”。《哎哟妈妈》、《星星索》等印尼民歌在中国广为传唱。20年前我曾到访过印尼。当时印尼是“亚洲四小虎”之一,其发展景象给我留下深刻印象。
Indonesia is a beautiful country known as the “Emerald of the Equator”. Indonesian folksongs such as “Ayo Mama” and “Sing Sing So” are very popular in China. I was in Indonesia some twenty years ago, and was deeply impressed by the dynamic growth of this country, which was called one of the four “little tigers” in Asia.

习主席接受印度尼西亚和马来西亚媒体联合采访

上世纪末以来,印尼先后克服亚洲金融危机和国际经济金融危机冲击,实现政治稳定、经济发展、社会进步、民族和睦,成为世人瞩目的新兴市场经济体。
Since the end of the 20th century, Indonesia has worked hard to tide over the impact of the Asian financial crisis and the international economic and financial crisis, and has turned itself into a remarkable emerging market economy with political stability, economic growth, social progress and ethnic harmony.

中国和印尼建交已有63年,两国关系走过了不平凡的历程。进入新世纪,特别是2005年中印尼建立战略伙伴关系以来,两国各领域对话和合作迎来了全面快速发展的新时期。2005年至2012年,两国建立了副总理级对话、防务磋商、海上合作等多层级、多领域合作机制。去年双边贸易额达662亿美元,是2005年的4倍;中方对印尼直接投资增长10倍,达到20亿美元;人员往来增长3倍,达到133万人次。双方在地区和国际事务中密切配合,有力维护了广大发展中国家共同利益。
It has been 63 years since China and Indonesia established diplomatic relations. Bilateral ties have traversed an extraordinary course. Since the start of the 21st century, particularly since the establishment of strategic partnership between the two countries in 2005, our dialogue and cooperation across the board have embarked on a new journey of comprehensive and rapid development. Between 2005 and 2012, the two countries put in place multi-tiered and multi-field cooperation mechanisms including vice prime ministerial dialogue, defense consultation and maritime cooperation. Two-way trade grew four times to US$66.2 billion. China’s direct investment in Indonesia increased 10 times to US$2 billion. And personnel exchanges between the two countries rose three times to 1.33 million person-times. The two sides also worked closely on regional and international affairs and effectively safeguarded the common interests of the developing countries.

中国和印尼都是本地区发展中大国。两国开展战略合作意义重大、前景广阔。我这次对印尼的国事访问既是传承友好关系之旅,也是规划合作之旅。我期待着同苏西洛总统就全面推进两国友好合作深入交换意见,推动中印尼关系向更高水平迈进。
Both China and Indonesia are major developing countries in the region, and their strategic cooperation carries a great significance and boasts a broad prospect. The purpose of my state visit to Indonesia is to carry forward our traditional friendship and plan for our cooperation. I look forward to an in-depth exchange of views with President Susilo on ways to advance our friendship and cooperation on all fronts and bring China-Indonesia relations to a new high.

足球是一项讲究配合的集体运动,个人能力固然重要,但团队合作才是决定比赛结果的关键。这是我爱好足球运动的原因之一。足球的魅力还在于赛场情况瞬息万变,结局不可预测。我希望中国国家队和印尼国家队能为大家带来一场赏心悦目、友好精彩的比赛。我也希望两队都能在不远的将来跻身世界杯决赛圈。
Talking about football, it is a team sport that calls for good coordination. Important as individual skills are, team work holds the key to the result of the match. That’s one of the reasons why I like football. The charm of the game also lies in its unpredictability as the situation on the ground may change every minute it goes. I hope that the national teams of China and Indonesia will present an enjoyable, friendly and spectacular match. I also hope that the two teams will make it to the World Cup finals in the not-so-distant future.

问:中国和马来西亚都在今年成立了新一届政府。您如何评价当前的中马关系?您对两国关系未来发展有何期待?
Both China and Malaysia have put in place a new government this year. How do you see the current China-Malaysia relations and what are your expectations for the future course of this relationship?

答:近年来,中马关系得到长足发展,步入全面、稳定、务实发展轨道。中国连续4年成为马来西亚最大贸易伙伴,马来西亚连续5年成为中国在东盟的最大贸易伙伴。2012年,中马双边贸易额创下948亿美元历史新高,马来西亚有望成为继日本、韩国之后同中国双边贸易额突破千亿美元的第三个亚洲国家。中马钦州产业园区和马中关丹产业园区相继启动,开创了中国同东盟国家互设国家级产业园区的先河。中马金融合作快速发展,签署了数额为1800亿元人民币的双边本币互换协议,为两国经贸合作提供了有力保障。两国人文交流不断扩大,人员往来连续3年超过200万人次,目前中马两国互派留学生总数超过15000人次。中马合作实现了互利双赢。
China-Malaysia relations have come a long way in recent years and are well on track to an all-round, steady and results-oriented expansion. China has been Malaysia’s largest trading partner for four consecutive years, and Malaysia China’s largest trading partner in ASEAN for five years running. In 2012, two-way trade reached a historical high of US$94.8 billion. Malaysia is expected to become the third Asian country, following Japan and the ROK, with a bilateral trade volume with China topping US$100 billion. The opening of the China-Malaysia Qinzhou Industrial Park and the Malaysia-China Kuantan Industrial Park made history in the mutual establishment of state-level industrial parks between China and ASEAN countries. Financial cooperation between the two countries has registered fast growth. We have signed a bilateral currency swap agreement worth RMB180 billion which helped put our business cooperation on a solid footing. People-to-people exchanges continued to expand with annual personnel exchanges exceeding two million person-times for three year running and the number of exchange students topping 15,000. Cooperation between China and Malaysia has brought benefits to both sides.

当前,中马两国都致力于改善人民生活,实现国家发展。中方愿同马方携手合作,共创美好未来。我期待着同马来西亚领导人就推进全方位合作进行深入探讨,为两国关系长期健康发展构建稳定框架。相信在双方共同努力下,中马战略性合作将不断迈上新台阶,更好造福两国人民。
At present, both China and Malaysia are working hard to improve the people’s living standards and achieve national development. China is ready to work together with Malaysia so as to create a better future for both sides. I look forward to in-depth exchange of views with Malaysian leaders on ways to promote all-directional cooperation and build a stable framework for long-term and sound growth of our bilateral relations. I am convinced that with our joint efforts, China-Malaysia strategic cooperation will grow from strength to strength and bring greater benefit to the two peoples.

问:亚太经合组织第二十一次领导人非正式会议将于10月7日至8日在印尼巴厘岛举行。您对这次会议成果有何期待?中国将担任明年亚太经合组织东道主,您能否简要介绍中方对明年办会的考虑?
The 21st APEC Economic Leaders’ Meeting will be held on 7-8 October in Bali, Indonesia. What do you expect from this meeting? China will host the APEC meeting next year, and could you share with us China’s ideas on hosting that event?

答:当前,世界经济进入深度调整期,各地区发展均面临机遇和挑战。亚太地区在推动全球经济复苏中发挥引领作用,仍是世界上最具发展活力和潜力的地区。亚太经合组织作为亚太地区层级最高、领域最广、最具影响力的经济合作组织,在推动亚太交流合作、促进区域经济一体化等方面发挥了重要作用。
The world economy has entered a period of deep readjustment with all regions facing opportunities and challenges in the course of development. The Asia-Pacific region, which has played a leading role in promoting global economic recovery, remains the world’s most dynamic and most promising region. APEC, the most influential economic cooperation organization in the region, which attracts the highest level of participation and covers the widest range of areas of cooperation, has played an important role in advancing exchanges, cooperation and economic integration in the Asia-Pacific region.

中方希望,在印尼巴厘岛举行的亚太经合组织第二十一次领导人非正式会议以推动亚太在全球经济复苏中发挥引领作用为主线,争取实现3个目标:一是坚定国际社会对亚太发展的信心;二是发挥亚太经合组织引领和协调作用,提升亚太经合组织地位;三是推动会议在支持多边贸易体制、协调区域自由贸易安排、推动亚太互联互通和基础设施建设等领域取得积极务实成果。
China hopes that the 21st APEC Economic Leaders’ Meeting to be held in Bali, Indonesia will focus on the region’s leading role in global economic recovery while endeavoring to achieve three objectives. First, to shore up international community’s confidence in the development of the Asia Pacific. Second, to give greater play to APEC’s leading and coordinating role and upgrade the standing of APEC. Third, to facilitate more positive results at the meeting in supporting the multilateral trading regime, coordinating regional free-trade arrangements and promoting connectivity and infrastructure development in the region.

中国将于明年主办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议,我们希望以此为契机,推动亚太各经济体以开放包容、互利共赢的理念,建立更紧密的伙伴关系,推动亚太经合组织发挥更大引领作用,推动亚太地区一体化发展,勾画亚太长远发展愿景,谋求合作共赢;加强亚太成员间宏观经济政策协调,加强区域自由贸易安排的信息通报和交流,协调推进区域经济一体化;推动转型和增长,加强创新发展,在转型中谋增长,以增长助转型,为亚太发展注入更大动力和活力;继续大力推动全方位基础设施和互联互通建设,努力解决突出问题,通过互联互通密切区域和次区域合作,构建符合亚太一体化方向的经济格局。
China will host the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting in 2014. We expect to use the occasion to do the following: encouraging APEC economies to build closer partnerships in an open, inclusive and win-win spirit, promote a greater leadership role for APEC, promote greater progress in Asia-Pacific integration, and plan for the long-term development of and win-win cooperation in the region; strengthening macroeconomic policy coordination by APEC members, information sharing and exchanges among regional free trade arrangements and coordination in regional economic integration; advancing transformation and growth by intensifying innovation-led development, seeking growth from transformation and facilitating transformation through growth so as to inject greater vigor and vitality to the region’s development; continuing to promote all-directional infrastructure and connectivity development by addressing the salient problems, promoting regional and subregional cooperation through connectivity and shaping an economic pattern conducive to Asia-Pacific integration.

中方愿同各方密切沟通,共同办好今年和明年亚太经合组织会议,为亚太地区发展繁荣作出更大贡献。
China is ready to maintain close communication with all parties to ensure the success of the 2013 and 2014 APEC Economic Leaders’ Meetings and make greater contribution to the development and prosperity of the Asia Pacific.

问:近来,一些亚太新兴市场经济体金融市场出现波动,经济增长面临的不确定因素增多。同时,中国经济增速放缓。国际社会对亚太经济前景及中国经济减速的担忧上升。您对此持何看法?
Recently, with the occurrence of fluctuations in the financial markets of some emerging economies in the Asia Pacific, uncertainties in economic growth have been on the rise. At the same time, the Chinese economy has slowed down. These have led to rising concerns on the part of the international community about the economic outlook in the Asia Pacific and economic downturn in China. What is your view on this?

答:近来,一些亚太新兴市场经济体金融市场出现波动,主要原因是外部因素影响市场预期,导致国际资本抽离。我们呼吁主要发达经济体采取负责任的宏观经济政策,避免引发负面溢出效应。同时,新兴市场经济体也要增强风险防范意识,提高抵御风险能力。需要强调的是,亚太地区谋和平、求稳定、促发展的共同愿望没有改变,亚太地区在世界政治经济版图中的地位和作用上升的历史趋势没有改变,亚太地区经济持续增长的动力和潜力没有改变。
The recent financial fluctuations in some emerging economies in this region are largely caused by external factors, which have affected market expectations and led to withdrawal of international capital. We call on major developed economies to adopt responsible macroeconomic policies so as to avoid negative spillover effects. At the same time, emerging market economies also need to enhance risk preparedness and resistance capabilities. It is important to stress here, however, that the shared desire of the Asia-Pacific region for peace, stability and development has remained unchanged; that the historical trend of a rising Asia Pacific in the world both politically and economically has not changed; and that the driver and potential dynamism for a sustained and rapidly growing Asia-Pacific economy has not changed.

我们有理由相信,亚太地区发展前景是光明的。亚太经合组织成员应该推动亚太地区在世界经济全面复苏和健康成长方面继续发挥引领作用。
We have reasons to believe that the Asia-Pacific region has a bright future. All APEC members should work steadily to ensure that the region will continue playing its leading role in a full recovery and healthy growth of the world economy.

今年上半年,中国经济同比增长7.6%,较以往增速有所放缓。这是中国主动调控的结果。我们下定决心稳增长、调结构、促改革,不再简单以国内生产总值论英雄,而以经济增长质量和效益为立足点。今天的调整转型,是为了明天更健康、更高质量、更可持续的增长。
In the first half of this year, China’s economy registered a year-on-year growth of 7.6%, slightly lower than previous months. The Chinese government has, of its own accord, introduced measures of readjustment. We made a determined decision to stabilize growth, readjust the structure and deepen reform. No longer taking GDP as the sole measurement of success, we are focusing more on the quality and efficiency of growth. The measures of readjustment and transformation today are aimed at achieving a growth tomorrow that is sounder, more sustainable and of even higher quality.

相对讲,中国经济增速并不慢,在亚太地区乃至全球仍名列前茅。中国对实现经济持续健康发展充满信心。中国经济持续健康发展,将为全球经济复苏注入新的动力,为亚太地区共同发展繁荣作出更大贡献。
Comparatively speaking, China’s growth is not slow. It is perhaps among the fastest in the Asia Pacific and even the world. The Chinese government has full confidence in achieving a sustained and sound economic development. A Chinese economy that is on track of sustained and sound growth will inject fresh impetus to global economic recovery and make greater contribution to the common development and prosperity of the Asia Pacific.

问:当前,亚太经济一体化进程深入发展,跨太平洋战略经济伙伴关系、区域全面经济伙伴关系等区域自由贸易协定不断涌现。您对亚太经济一体化有何看法?亚太经合组织能发挥什么作用?
Economic integration in the Asia Pacific is gaining momentum, as evidenced by the mushrooming regional free trade agreements such as the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP) and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). What is your view on Asia-Pacific economic integration? What role can APEC play?

答:亚太经济一体化为我们勾画了地区经济高度融合、亚太合作深入发展的美好愿景。这是亚太经合组织成员的共同使命,也是亚太未来发展的宏伟目标。
Asia-Pacific economic integration has presented a beautiful vision of highly integrated regional economy and in-depth expansion of Asia-Pacific cooperation. This is the mission shared by all APEC members and a grand goal for the future development of the Asia-Pacific region.

当前,亚太地区各种自由贸易安排不断涌现,这是区域一体化深入发展的积极进展,我们要通过发展区域自由贸易安排扩大市场开放,深化区域经济融合。
Free trade arrangements are mushrooming in the region, which is a positive sign for the in-depth development of regional integration. We should expand market openness and deepen regional economic integration through development of such regional free trade arrangements.

“海纳百川,有容乃大”。中国始终积极支持和参与亚太经济一体化进程,对任何有利于推进亚太区域一体化进程的机制安排都持开放态度。同时,我们认为,各方在开展自由贸易区建设时要秉持开放、包容、透明的原则,尤其对发展水平不同的经济体要体现灵活性,使各经济体在一体化路径上有更多选择。
As a Chinese saying goes, “the ocean is vast because it admits hundreds of rivers”. China has always actively supported and participated in the process of Asia-Pacific economic integration, always upholding an open attitude to any mechanism or arrangement that is conducive to the process. At the same time, we believe that in developing FTAs, the parties should cherish the principles of openness, inclusiveness and transparency and, in particular, demonstrate flexibility for economies at different development stages, so as to offer more options for integration.

作为亚太地区层级最高、领域最广、最具影响力的经济合作组织,亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,推动各自由贸易安排加强信息交流,提高透明度和开放水平,使之相互借鉴、相互推进,形成彼此融合、互为补充的局面,为最终实现亚太经济一体化创造有利条件。
As the top-level, broadest and most influential economic cooperation organization in the Asia Pacific, APEC should play a leading and coordinating role in promoting information sharing, transparency and openness among the various free trade arrangements so that they could learn from one another, promoting, reinforcing, and complementing one another to create favorable conditions for the eventual economic integration in the Asia Pacific.

问:今年是中国-东盟建立战略伙伴关系10周年。10年来,双方关系取得了很大发展。各界非常关注中国-东盟关系未来发展走向,包括如何处理南海问题。您如何看待中国-东盟关系在下一个10年发展前景?
This year marks the 10th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership. Over the past decade, relations between the two sides have come a long way. There is great interest in their future development direction, including ways to handle the South China Sea issue. How do you see the prospect of China-ASEAN relations in the next ten years?

答:中国和东盟国家山水相连、血脉相亲,就像一个大家庭。双方友好交往源远流长。今年是中国和东盟建立战略伙伴关系10周年。回顾10年来中国-东盟关系发展,相互尊重、平等相待、睦邻友好、互利共赢贯穿双方关系发展始终。中国-东盟关系已经超越双边范畴,具有重要的地区乃至全球意义,成为东亚繁荣稳定的基石。
China and ASEAN countries are linked by the same mountains and rivers and live alongside each other like members in one big family. The friendly exchanges between the two sides date back to a long time ago. This year marks the 10th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. The past decade saw mutual respect, equality, good-neighborliness, friendship and mutually beneficial cooperation as the defining features of relations between the two sides. Indeed the relationship has already gone beyond the bilateral scope and, as the bedrock for a prosperous and stable East Asia, taken on important regional and global significance.

中国奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,将努力使自身发展更好惠及周边。我们将坚定不移把东盟作为周边外交优先方向,坚定不移深化同东盟的战略伙伴关系,坚定不移同东盟携手努力,维护本地区包括南海地区和平稳定。关于国家之间存在的一些分歧和矛盾,中方一直主张通过友好协商和对话予以妥善解决,并将为此作出不懈努力。中国将一如既往支持东盟发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位。
Pursuing a foreign policy of fostering friendship and partnership with its neighbors, China is committed to bringing more benefits to the surrounding areas with its own development. We will unswervingly take ASEAN as a priority in our neighborhood diplomacy, deepen strategic partnership with ASEAN, and work with ASEAN to safeguard peace and stability in this region, including in the South China Sea. As for the differences and disputes between countries, China has always stood for their proper resolution through friendly negotiations and dialogue, and will work unremittingly to this end. China will continue to support ASEAN’s development, its community building and its centrality in East Asia cooperation.

作为亚洲新兴市场国家,中国和东盟不仅命运相联,也是地区乃至世界经济持续增长的希望所在。中国和东盟都是发展中经济体,我们面临的最主要任务是发展经济、改善民生。中国同东盟合作,不仅将为我们各自国家发展提供广阔空间和不竭商机,也将为世界繁荣稳定作出更大贡献。
As emerging markets in Asia, China and ASEAN are linked together by common destiny. Moreover, we hold out much hope for sustained economic growth in the region and the world as a whole. As developing economies, both China and ASEAN face a top task of growing the economy and improving people’s livelihood. Our cooperation is aimed not only at creating broad horizon and inexhaustible business opportunities for ourselves, but also at making greater contribution to world prosperity and stability.

中国同东盟关系有着巨大的发展潜力和拓展空间。未来一个时期,双方要抓好几件事情。一是保持高层往来,加强战略沟通,不断增进互信。二是提升中国-东盟自由贸易区水平,进一步相互开放市场,推进贸易和投资自由化便利化。三是推进互联互通,建立亚洲基础设施投融资平台,解决瓶颈问题。四是发挥中国-东盟海上合作基金作用,开展海上务实合作。五是深化防务安全领域合作,完善双方防长会晤机制,积极推动执法安全部门的交流合作,共同维护本地区和平安宁。六是密切各层次民间交往,特别是民众交流,增进相互了解和友谊,夯实中国-东盟睦邻友好关系民意基础和社会基础。七是加强在国际和地区事务中的沟通协调,共同维护发展中国家权益,推进国际关系民主化进程。
China-ASEAN relations have a tremendous growth potential and prospect of expansion. I suggest that the two sides work on the following in the immediate future: First, maintain high-level exchanges, enhance strategic communication and promote mutual trust. Second, elevate the level of China-ASEAN Free Trade Area by opening up our markets still wider to each other and advancing trade and investment liberalization and facilitation. Third, promote connectivity, establish an investment and financing platform for infrastructure development in Asia and resolve the bottleneck in this area. Fourth, give greater role to the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and carry out results-oriented maritime cooperation. Fifth, deepen defence and security cooperation, improve the mechanism for meetings between defence ministers of China and ASEAN countries, and actively promote exchanges and cooperation between the law enforcement and security authorities, so as to jointly safeguard peace and tranquility in this region. Sixth, step up people-to-people exchanges at various levels, especially those involving ordinary people in the interest of strengthening mutual understanding and friendship, so as to cement the popular and society-wide support for China-ASEAN friendly and good-neighborly relations. Seventh, step up coordination in international and regional affairs, work jointly to safeguard the rights and interests of developing countries and promote democracy in international relations.

问:东盟国家希望中国坚持走和平发展道路,希望中国梦能同各国追求美好生活、实现国家发展的梦想相辅相成。您对此怎么看?
ASEAN countries share the hope that China will stick to the path of peaceful development and that the Chinese dream and the dreams of other countries for better life and national development will reinforce each other. What’s your comment?

答:中华民族几千年来形成了兼爱非攻、亲仁善邻、以和为贵、和而不同的理念。中国奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,对亚洲繁荣稳定作出了重要贡献。当前,经济全球化、区域经济一体化不断发展,亚洲已经成为世界经济增长重要引擎,保持亚洲稳定和发展符合包括中国在内的亚洲各国的利益,中国的命运已经同亚洲各国的命运紧密相连。
The Chinese nation, over the past millennia, has formed such values as universal love, non-aggression, amity with neighbors, peace being most precious and harmony without uniformity. China has pursued a foreign policy of developing friendship and partnership with its neighbors, which has contributed significantly to Asia’s stability and prosperity. In today’s world, economic globalization and regional economic integration are gaining momentum and Asia has become an important engine driving world economic growth. Maintaining stability and development in Asia serves the interests of all Asian countries, China included, and China’s destiny has long been closely connected with those of other Asian countries.

当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦奋力拼搏。我们的目标是在中国共产党成立100年时全面建成小康社会,在中华人民共和国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。要实现这些目标,中国需要一个和平稳定的周边环境。
The Chinese people are striving to realize the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation. Our goal is to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centennial of the Communist Party of China and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the centennial of the People’s Republic of China. To attain this goal, we need a peaceful and stable neighboring environment.

走和平发展道路是中华民族从自己根本利益、长远利益出发所作出的必然选择。中国将坚定不移走和平发展道路,永远不会动摇。
For us, pursuing the path of peaceful development is an inexorable choice to ensure the fundamental and long-term interests of the Chinese nation. China is firm in sticking to the path of peaceful development and will never waver in its choice.

中国梦同东盟各国寻求国家发展振兴、人民富裕幸福的追求和梦想息息相通,中国愿同东盟各国在实现理想的道路上携手并肩、心心相印、互帮互助,发挥各自优势,挖掘合作潜力,实现互利共赢。
The Chinese dream has much in common with the dreams of ASEAN countries, as they are all about achieving national development and prosperity and people’s well-being and happiness. Exploiting our respective advantages and tapping our potential for win-win results, China and ASEAN countries can go hand in hand and help each other on the path toward our shared aspirations.

版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文