汉译英赏析:英培安《欣赏自己》
《欣赏自己》
On Self-Appreciation
不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。
Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.
真的,我一点也不谦虚。
True, I’m not modest at all.
或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?
People may call me conceited. But I think otherwise.
我也欣赏别人,凡是好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?
I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
但是我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章曰拙作。如果你当真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交。其实,你所说的,和他说的,可能并没什么两样。
We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively.
我认为,如果你的东西确是好的,直接说它好,没有什么不对。老王卖瓜,只要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸?
I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy?
老兄,老王是靠卖瓜吃饭的,叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?他保证饿死大吉。
Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.
能欣赏自己,才能敬业乐业,写文章的人,若老是觉得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。
Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.
卖文的,更不必说了。
Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.
(译者:张培基)
汉译英赏析 汉译英片段翻译赏析 英译中翻译赏析 英译汉翻译作品及赏析 汉译英文章赏析 汉译英翻译译文赏析 英汉互译赏析 英文翻译赏析 翻译赏析英语版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。