美国首位女副总统候选人去世

英语翻译 2019-08-14 18:12:57 218

Geraldine Ferraro, the first woman vice presidential candidate on a major U.S. party ticket, has died. Ferraro’s unsuccessful 1984 campaign paved the way for future female candidates for national office.

曾获美国民主党副总统候选人提名的杰拉尔丁.费拉罗去世。她是美国第一位获主要党派提名副总统的女候选人。她1984年参加的竞选活动为后来女性参选重要公职奠定了基础。

Former congresswoman and vice presidential candidate Geraldine Ferraro died Saturday in Boston, Massachusetts at the age of 75. She had battled blood cancer for more than a decade.

前国会议员及副总统候选人杰拉尔丁.费拉罗于星期六在麻萨诸塞州的波士顿市去世,享年75岁,十多年间她一直在和血癌做斗争。

Ferraro was a little-known three-term Representative from the New York City borough of Queens, when, in 1984, Walter Mondale, the Democratic Party nominee for president, chose her as his running mate.

费拉罗是不太为人所知的来自纽约市皇后区的国会众议员,曾连任三届。1984年她被民主党总统候选人沃尔特.蒙戴尔提名为竞选伙伴参加大选。

The first woman nominated by a major party for national office introduced herself to Americans at the Democratic National Convention.

1984年费拉罗作为美国主要政党提名的第一位女性全国领袖参选人在民主党全国代表大会上介绍了她自己。

“I stand before you to proclaim tonight: America is the land where dreams can come true for all of us," she said.

她说:“我今晚在这里向大家宣布,美国这片土地让我们所有人都可以实现自己梦想。”

Her acceptance speech drew eight minutes of foot stomping and cheering from the delegates in the convention hall.

她接受提名的发言受到党代会全场代表长达8分钟的欢呼和掌声。

Ferraro campaigned intensely against the policies of the Republican president, Ronald Reagan, and for women’s rights.

费拉罗针对共和党人里根总统的政策以及妇女权益等主题展开密集竞选活动。

“This candidacy is not just a symbol. It is a breakthrough. It is not just a statement. It is a bond between women all over America," she said.

她说:“获得这一提名不仅仅是一个象征,而是一个突破。不仅仅是一个表态,而是团结美国所有女性的一个强大的力量。”

Ferraro was also the first, and so far the only, Italian-American candidate on a U.S. major party ticket.

费拉罗是第一位,也是到目前为止的唯一一位获美国主要政党总统竞选中获得提名的意大利裔美国人。

Controversy also accompanied her candidacy. She was often confronted by protesters angry about her favorable view of abortion rights.

她被提名也伴随着争议。她经常遭遇示威者愤怒抗议她所支持的妇女堕胎权利。

Also, questions arose about the business dealings of Ferraro’s husband, John Zaccaro, who later pleaded guilty to a misdemeanor fraud charge.

Mr. Reagan and Vice President George H.W. Bush were re-elected in one of the most one-sided presidential races in history, defeating Mondale and Ferraro in 49 of the 50 states.

里根总统和布什副总统最终在50个州中的49个州里击败蒙戴尔和费拉罗,赢得了总统竞选史上最一面倒的结果,获得连任。

Mondale Saturday remembered his former running mate as a pioneer for justice for women and a more open society.

Former President George H.W. Bush said despite the fierceness of the 1984 campaign, he and Ferraro later enjoyed a friendship marked by respect and affection.

After the election, Ferraro returned to a private law practice, and made two unsuccessful runs for the U.S. Senate.

选举结束以后,费拉罗重操律师旧业,后来两次竞选美国国会参议员,但都没有成功。

She also acted as an advocate for women who were raped during the ethnic conflict in the former Yugoslavia. And President Bill Clinton appointed Ferraro ambassador to the United Nations Human Rights Commission.

费拉罗还倡导妇女权力,为在前南斯拉夫民众冲突中受到强奸的女性伸张正义。前总统比尔.克林顿任命她为美国在联合国人权委员的代表。

Twenty-four years after Ferraro’s pioneering run for vice president, two women figured prominently in the 2008 presidential campaign.

费拉罗参选副总统创举24年之后,又有两名女性在2008年的总统大选中现身。

Sarah Palin became the second woman on a national ticket, and the first Republican woman, when John McCain chose her as his vice presidential candidate. Palin paid tribute to Ferraro on her Internet Facebook page on Saturday.

萨拉.佩林成为第二位参选副总统的女性,是共和党的首位提名参加国家领导人竞选的女性。当时约翰.麦凯恩提名她为副总统竞选伙伴。佩林星期六晚在自己的脸书网页上向费拉罗致敬。

Also that year, Hillary Clinton finished a close second to Barack Obama for the Democratic nomination for president. It was the strongest-ever showing for a woman in a major-party campaign for national office.

也在2008年,希拉里.克林顿参加了民主党内总统候选人提名的角逐,以微弱的差距落后与巴拉克.奥巴马。希拉里在一个主要政党中的总统提名竞选非常强烈地显示了女性参选的力量。

Ferraro, who was supporting Clinton, created a controversy by appearing to suggest that Mr. Obama achieved his status in the presidential race only because he is African-American.

费拉罗曾支持希拉里.克林顿的参选。她曾暗示奥巴马在总统竞选中获胜是因为他是非洲裔美国人。这一言论曾引发了很大的争议。

But on Saturday, President Obama praised Ferraro as a trailblazer who broke down barriers for women and for Americans of all backgrounds. He also said his daughters will grow up in a more equal America because of the life Geraldine Ferraro chose to live.

不过奥巴马总统星期六赞扬费拉罗是为妇女和美国所有其它背景的人打破禁固的开拓者。奥巴马还说,他的两个女儿将在更加平等的环境中成长,而这也离不开费拉罗所作出的贡献。

副总统 副总统第二季 副总统第六季 副总统第七季 副总统第三季 副总统第四季 副总统第一季 副总统第五季 美国副总统与总统
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文