在上海吃地道泰国菜

英语翻译 2019-08-14 12:12:57 80

Flair\'s resident chef Tang Wan Thim, who ran a restaurant in Dubai for more than two years, summarizes the secret of Thai cuisine in one sentence: "Shuffle the seasonings and that makes perfect Thai flavors - sweet, salty, sour and spicy."
Flair一个居民厨师Tang Wan Thim,在杜拜开餐厅两年多了,他用一句话总结了泰国菜的奥秘:“把各种调味料混合在一起使泰国菜的口味近乎完美——酸甜咸辣。”

Thailand, like Italy, is a country of many regional cuisines. Some areas feature cloves, cinnamon and other spices we associate with India, there are areas where an abundance of chilies makes the food fiercely hot and still others that rely heavily on fresh green peppercorns. The country\'s geography ensures that spice is the essence of the cuisine.
和意大利一样,泰国有很多地方菜系。一些地方菜系以丁香,桂皮和其他联想到印度的香料,也有些地方菜系放许多辣椒使食物非常辣,另外一些地方特别青睐新鲜青椒。该国的地理位置确定了香料是其菜肴的主要特征。

"Chilies usually provide the heat. Palm sugar and coconut milk offer the sweetness, salt in the form of fish sauce, lime and tamarind make up the sour, and herbs are used to freshen dishes," says Thim, who sounds as if he\'s conducting an orchestra when cooking Thai food. http://www.hxen.com
“辣椒通常提供热量。棕榈糖和椰奶提供糖分,盐存在于鱼露中,酸橙和酸豆形成酸味,草本植物用来使菜肴看起来更加鲜艳。”Thim说,这听起来好像当他在烹饪泰国菜时是在指挥一支管弦乐队。

Curry is the chameleon on the table. It not only comes in assorted colors - yellow (with turmeric), red (with chilies) and green (even hotter with green chilies) - but can magically transform an ordinary dish into something aromatic and exotic.
咖喱粉在餐桌上是多变的。它不但以混合色的形态出现——黄(和姜黄根粉一起),红(和辣椒一起),绿(比青椒还辣),还可以魔法般地把一道普通的菜变得芳香奇异。

"Thai (curry) dishes are not like the usual curries," says the chef. "Although they may contain some curry powder, they are more often based on a combination of herbs and aromatic vegetables, rather than on dried spices.
“泰国(咖喱)菜不像一般的咖喱,”厨师说。“即使它们含有一些咖喱粉,但它们是以草本植物和芳香蔬菜的混合为基础,而不是以干香料为基础。”

(原创编译,转载请注明出处!)

"A typical Thai curry usually features a mixture of garlic, shallots, chilies, lime leaf, sugar and galangal, and is made with fresh ingredients. Indian curries use dry powders made up of ground spice blends, which better emphasize their earthy intensity."
“特殊的泰国咖喱以大蒜,青葱,辣椒,酸橙树叶,糖和南姜混合在一起为特色,用新鲜的材料做成的。印度咖喱用干粉末香料混合制成,更好地强调它们朴实的味道。”

The first spoonful of Flair\'s roast-duck red curry tells you the difference. It fills the room with an infectious aroma, and the slices of tender roasted duck meat in a red curry and coconut sauce leaves you no choice but to clean the plate.
Flair的烤鸭红咖喱第一勺就告诉你其中的差别。它使整个房间都弥漫着传染性的香味,细嫩的烤鸭肉片加上红咖喱粉和椰子酱是你马上就把它吃完,别无选择。

Apart from the regular attractions such as prawn cake, golden bag and beef satay, there are signature Thai soups including tom kha black chicken (a refreshing soup of black chicken and organic galangal, served in a fresh young coconut) and tom seb salmon (a traditional North-eastern style spicy soup with salmon, fresh herbs, chili and tamarind leaves). These are all secret recipes from the Blue Elephant, a renowned Thai restaurant that has 12 branches across Europe and the Middle East.
除了一般吸引人的菜肴如虾饼,黄金包和沙爹牛肉外,还有泰国特色汤包括椰汁乌鸡汤(一道用乌鸡和有机南姜,再加上新鲜嫩椰子做成的提神汤)和鲑鱼汤(一道传统东北风格用鲑鱼,新鲜药草,辣椒和酸角椰子做成的香辣汤)。这些都是Blue Elephant,一个著名的泰国餐厅的秘密配方,该餐馆在欧洲,中东有12个分店。

As for the drink to go with Thai food, Singha beer is a perfect choice. The pilsner-style beer, found everywhere in Thailand but rare in Shanghai, will be available at Flair during the promotion.
提到吃泰国菜时要喝的饮料,星哈啤酒就是一个完美的选择。这种比尔森风格的啤酒,在泰国随处可见,但在上海很少见,活动期间Flair将推广这种啤酒。

(原创编译,转载请注明出处!)

泰国菜上海 上海正宗的泰国菜 上海泰国菜推荐 上海哪里有很本土的泰国菜 五角场泰国菜 徐家汇泰国菜 上海静安区泰国菜 嘉里中心泰国菜 嘉定泰国菜餐厅
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文