英国承诺阿富汗撤军不断援

英语翻译 2019-08-13 18:13:15 131

Britain’s Prime Minister David Cameron made an unannounced stop in Afghanistan Tuesday. The visit comes at a time when some NATO troops and top leaders are beginning to prepare to leave the country. The NATO mission in Afghanistan says four of its service members died in two separate attacks in the east as Cameron visited, Kabul, and pledged to increase British aid to the country.

英国首相戴维.卡梅伦星期二在事先未经宣布情况下,前往阿富汗访问。这次访问正值某些北约军队和国家领导人开始准备撤离这个国家之际。

Cameron met with a collection of leaders in his stopover in Kabul, including President Hamid Karzai and the outgoing U.S. military commander, General David Petraeus.

卡梅伦首相在阿富汗首都喀布尔会见了一批领导人,其中包括阿富汗总统卡尔扎伊以及即将卸任的美军司令彼得雷乌斯将军。

Prime Minister Cameron repeated Britain\'s commitment to Afghanistan and said his country would increase aid as British troops are being withdrawn. He also announced a plan to build a military academy in Afghanistan modeled after England\'s Sandhurst Academy.

卡梅伦首相重申英国对阿富汗的承诺,并且说,他的国家在撤军的同时,将增加对阿富汗的援助。他同时宣布计划在阿富汗建立和英国皇家桑赫斯特军校相同模式的军校。

Along with other NATO countries that have contributed to the fighting force in Afghanistan, Britain is beginning a withdrawal of its approximately 9,500 troops in an effort to hand over control of the nation’s security by 2014.

和其它在阿富汗参战的北约国家一样,英国开始从阿富汗撤出其大约9.500名军队,从而在2014年以前将控制阿富汗国家安全的责任移交给阿富汗当局。

However, unlike the United States and some other nations that say the final withdrawal date will depend on conditions on the ground, Britain looks at 2014 as a hard deadline for the withdrawal of all its combat forces.

不过,和美国以及其它一些国家不同的是,英国把2014年定为撤出所有作战部队的最后期限。美国等国家则表示最后撤军日期,将视阿富汗地面情况而定。

"Because, yes, we will be drawing down some of our troops this year and next year and, yes, we will be ending combat operations by the end of 2014. We won’t have troops in anything like that number that we have now, but we will have a long-term relationship," said Cameron.

卡梅伦首相说:“是的,因为我们今年和明年将减少驻军人数,同时,我们将于2014年底之前结束作战行动,所以我们不会再有如此数量的军队驻留。但是我们将维持长期的关系。”

Cameron recalled that Irish Republican Army militants in Northern Ireland were trying to kill police officers and British troops in the past, but they are now part of the political process in Belfast. The British government chief said that experience could guide Afghanistan\'s effort to integrate Taliban insurgents into civil society.

卡梅伦首相回忆说,当年爱尔兰共和军在北爱尔兰击杀当地警察和英军。可是现在他们已成为北爱尔兰政治进程的一部分。这位英国政府的领导人说,经验可以引导阿富汗,努力将塔利班组织融进公民社会。

Since the Obama administration\'s recent announcement of a withdrawal schedule for U.S. forces in Afghanistan, NATO coalition partners have been specifying when their troops, too, will leave.

由于奥巴马政府最近宣布了从阿富汗撤军的时间表,北约盟国也确定了他们从阿富汗撤军的日期。

Several members of the NATO military and civilian leadership also are preparing to hand over their duties to others. General Petraeus is due to leave shortly to become director of the U.S. Central Intelligence Agency. His second in command, General David Rodriguez, and U.S. Ambassador Karl Eikenberry are preparing to leave the country as well.

北约的几位军方和文职官员也准备卸任。彼得雷乌斯将军即将就任美国中央情报局局长一职。他的副手罗德里格斯将军和美国驻阿富汗大使艾肯伯里,也都准备要离开阿富汗。

In Islamabad, a U.S. delegation met with Pakistani officials Tuesday, discussing how to keep Afghanistan stable as NATO troops leave, and also how to stem the narcotics industry there.

一个来自美国的代表团,星期二在伊斯兰堡会见了巴基斯坦官员,商讨在北约军队离开之后,如何维持阿富汗局面稳定,以及如何遏阻阿富汗毒品生意的问题。

The U.S. State Department\'s top official on international narcotics and law enforcement, Assistant Secretary William Brownfield, said the meetings were about saving lives, not just in the region, but globally. He says Afghanistan’s fate contributes to that effort.

美国国务院负责国际毒品以及执法问题的助理国务卿威廉.布朗菲尔德说,磋商不仅关系到这个地区,而且关系到在全世界挽救生命的问题。

"The purpose of today’s meeting, more than any other, is - simply stated - how to save lives," said Brownfield. "Pakistani lives, Afghan lives and, quite frankly, the lives of any national from any country on this planet."

“这次会议的目的是讨论如何拯救生命的问题,这包括巴基斯坦人的生命,阿富汗人的生命,坦白地说,这关系到如何拯救世界各国人民的生命。”

Pakistani officials say the continuing instability in Afghanistan is drifting over the border into Pakistan\'s tribal areas. And they point to the recent attack on the luxury Hotel Inter-Continental in Kabul as an indicator of how formidable a force the Taliban still is.

巴基斯坦官员说,阿富汗局势的持续不稳,会越过边界,影响到巴基斯坦的部落地区。他们指出,最近阿富汗首都喀布尔发生的洲际大酒店袭击事件,就证明塔利班势力仍旧难以对付。

阿富汗撤军 美军阿富汗撤军 美将从阿富汗撤军 美国为什么不从阿富汗撤军 阿富汗 美国什么时候从阿富汗撤军 苏联阿富汗撤军 阿富汗美军伤亡 现在的阿富汗
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文