巴基斯坦总理:美国离不开我们
The White House is calling on Pakistan’s government to break any links it has with the militant Haqqani Network. Obama administration officials say Islamabad has not acted against those who attacked the U.S. Embassy and NATO headquarters in Kabul last week.
白宫方面要求巴基斯坦政府和激进组织哈卡尼切断往来。白宫官员表示,巴基斯坦方面至今没有对上周对美国驻喀布尔使馆和北大西洋公约组织驻阿富汗总部进行攻击的那些人采取任何行动。
White House Press Secretary Jay Carney said Friday it is critical that Pakistan break any links it has with the Haqqani Network, and take strong and immediate action against it.
白宫新闻发言人卡尼星期五表示,美方敦促巴基斯坦方面切断和哈卡尼网络之间的任何联系,并且针对这一组织立即采取强硬的行动。
Carney told reporters the al-Qaida-linked group was responsible for last week’s attacks and a number of others. He said Haqqani militants operate from safe havens in Pakistan, and that the government has not taken action against these safe havens.
卡尼对媒体表示,这个与基地组织有关联的组织同时也要对上个星期发生在喀布尔等地一些袭击事件负责。卡尼说,哈卡尼组织的激进份子以巴基斯坦为基地展开行动,而巴基斯坦政府到目前为止,并没有对他们的基地采取任何行动。
President Barack Obama’s spokesman said the network is a threat to the United States and the people of Pakistan.
白宫发言人卡尼说,哈卡尼组织对于美国和巴基斯坦人民都是一个威胁。
His comments echoed those of the Chairman of the military Joint Chiefs of Staff on Thursday. Admiral Mike Mullen said the Haqqani Network is a “veritable arm” of the ISI, Pakistan’s military intelligence agency.
卡尼星期五的这番讲话,和美国参谋长联席会议主席麦克·马伦星期四所讲的,如出一辙。马伦上将星期四表示,哈卡尼网络实际上就是巴基斯坦军事情报机构ISI的一个分支。
Carney said Admiral Mullen and Secretary of State Hillary Clinton made this point in meetings with their Pakistani counterparts in recent days, and will continue to do so.
白宫发言人卡尼表示,最近几天来,马伦上将和美国国务卿希拉里·克林顿在和巴基斯坦方面举行会谈期间,都明确表述了美方的关切,并且还要继续这样做。
Jeffrey Dressler is a senior analyst at the Washington-based Institute for the Study of War. He says the most recent attacks are endangering the already difficult relationship between the United States and Pakistan.
杰夫里·德莱斯勒是总部位于华盛顿的“战事研究所”的高级分析人士。他说,最近发生在阿富汗首都喀布尔的袭击事件让美国和巴基斯坦之间的关系雪上加霜。
“While we can continue to cooperate on a number of other issues-it is obviously in everybody’s interests to do that-this is really the paramount threat, and it poses a direct threat to the success or failure of the mission in Afghanistan," said Dressler.德莱斯勒说:“尽管双方可以继续在其他一些领域进行合作,这显然符合双方的利益。但是哈卡尼网络是最大的威胁,该组织目前已经对美国在阿富汗使命的成败构成了非常严重的威胁。”
Dressler says despite U.S. pressure, Pakistan is not likely to abandon its ties with the militant groups. He says Pakistan needs their help in countering India’s military might and its potential influence in Afghanistan.
德莱斯勒说,尽管美方施加了压力,但巴基斯坦方面恐怕不会切断与哈卡尼之间的联系。他说,这是因为巴基斯坦政府需要哈卡尼的帮助,来抗衡印度的军事力量以及印度在阿富汗的潜在影响力。
“They know that they would lose in a conventional war with India, and so, rather than trying to compete on that front, which they cannot, they will instead use extremist proxy groups that can sort of wage a guerrilla war," he said.
德莱斯勒说:“巴基斯坦方面很清楚,假如和印度打常规战的话,他们肯定赢不了,因此,与其硬碰硬,不如发展极端势力,用游击战之类的战术来对付印度。”
Pakistan consistently denies U.S. accusations that it helps the militants. Foreign Minister Hina Rabbani Khar said Thursday the U.S. could lose an ally if it continues to make statements like those from Admiral Mullen.
巴基斯坦官方历来否认美国有关它帮助这个激进组织的指称。巴基斯坦外长希娜星期四表示,假如美方官员继续发表类似参谋长联席会议主席麦克·马伦发表的那些言论的话,美国就很可能会失去巴基斯坦这位盟友。
White House spokesman Jay Carney has repeatedly called the U.S.-Pakistani relationship “complicated.” Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani said Friday the U.S. “can’t live with us, can’t live without us.”
白宫发言人卡尼再三表明,美国和巴基斯坦之间的关系是相当“复杂”的。与此同时,巴基斯坦总理吉拉尼星期五表示,美国“觉得和我们相处很难,但是与此同时,又离不开我们。”
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。