罗姆尼承诺 若当选将强化美国军力
In U.S. politics, Republican presidential contender Mitt Romney pledged Friday to strengthen the U.S. military to deal with threats from abroad if he is elected president next year. The former Massachusetts governor and current Republican front-runner gave a sweeping foreign policy address at the Citadel, a military college in South Carolina.
在美国政坛,共和党总统参选人罗姆尼10月7日(星期五)承诺,如果他明年选上总统将加强美国军力应对来自海外的威胁。罗姆尼是前麻萨诸塞州州长,现在在共和党参选人中处于领先地位,他在南卡罗来纳州要塞军事学院发表了全面的外交政策演说。
Mitt Romney, while sharply criticizing President Barack Obama, told cadets at the Citadel that when America is strong, the world is safer, and that the United States should embrace its foreign policy challenges and not crawl back into an isolationist shell.
罗姆尼一面严词抨击奥巴马总统,一面对要塞军事学院的学生说,当美国强壮时世界会比较安全,美国应该正面迎接外交政策上的挑战,而不是躲进一个自我孤立的保护壳内。
“I will not surrender America’s role in the world," he said. "This is very simple. If you do not want America to be the strongest nation on Earth, I am not your president. You have that president today.”
罗姆尼说:“我不会放弃美国在世界的角色。就这么简单。如果你不希望美国是世界上最强大的国家,那我并不是适合你的总统。你现在就有那样的总统了。”
Romney’s speech came on the 10th anniversary of the U.S.-led war in Afghanistan and he said if elected next year he would order a full review of the transition to the Afghan military handling the war but gave few other details.
罗姆尼演说的时刻正是美国对阿富汗发动军事行动十周年。他说,如果他明年当选,他将下令对交由阿富汗军队处理后续战事进行全面的检视,但他没有提供相关细节。
He said he would also work to restore U.S. defense capabilities by reversing cuts to the U.S. Navy and missile defense systems.
他说,他也会停止缩减美国海军和导弹防御系统来恢复美国的国防能力。
The former Massachusetts governor listed his top foreign policy concerns as Islamic fundamentalism, the struggle for freedom in the Middle East, the threat of failed nation states and what he called anti-American regimes in Iran, North Korea, Venezuela and Cuba.
这位前麻萨诸塞州州长列出了他外交政策的关注点,包括伊斯兰原教旨主义、中东争取自由的奋战、一些失败国家的威胁,还有他称之为反美政权的伊朗、北韩、委内瑞拉和古巴。
“American foreign policy must be prosecuted with clarity and resolve," said Romney. "Our friends and allies have no doubts about where we stand. And neither should our rivals. If the world knows we are resolute, our allies will be comforted and those who wish us harm will be far less tempted to test that resolve.”
罗姆尼说:“必需清楚和坚决地执行美国的外交政策。让我们的友邦和盟国对我们的立场没有怀疑,让敌人也对我们的立场没有怀疑。如果全世界都知道我们坚决无比,我们的盟国将感到安心,而那些想伤害我们的将不敢去试探我们的决心。”
Romney\'s critique was quickly dismissed at the White House by presidential spokesman Jay Carney.
罗姆尼的批评很快就在白宫遭到总统发言人卡尼的驳斥。
"His record on foreign policy and national security policy speaks for itself. We are stronger. We are safer. We have taken the fight to our principal enemy with a level of aggression and success that is unprecedented," said Carney.卡尼说:“他在外交政策和国家安全政策上的记录说明了一切。我们比以前更强大,我们也更安全了。我们对主要敌人主动出击,攻击的力度和成功是前所未有的。”
Romney and the other Republican contenders generally focus on the domestic economy and a critique of President Obama in their campaign speeches, and foreign policy has received significantly less attention.
罗姆尼和其他共和党参选人的竞选演说通常将焦点放在国内经济和批评奥巴马总统上,外交政策明显获得较少的注意。
But one of Romney’s main rivals, Texas Governor Rick Perry, recently suggested the U.S. may need to send troops into neighboring Mexico to deal with violent drug cartels.
但罗姆尼的主要敌手德克萨斯州州长佩里最近也暗示,美国应该派遣部队到邻国墨西哥解决猖狂的毒枭问题。
“The way that we were able to stop the drug cartels in Colombia was with a coordinated effort," said Perry. "It may require our military in Mexico working in concert with them to kill these drug cartels and to keep them off of our border and to destroy their networks.”
佩里说:“我们通过协调的努力,成功地阻止哥伦比亚的毒枭。也许我们得派遣军队到墨西哥协助他们杀死这些毒枭,将他们阻隔在我们的边境外,并摧毁他们的网络。”
Quinnipiac pollster Peter Brown says American voters are far more focused on economic issues for the 2012 election than foreign policy concerns.
昆尼皮亚克的民意调查专家彼得.布朗说,在2012选战,美国选民对经济问题的关心程度远远大于外交政策。
“Mr. Obama’s numbers went up somewhat after Osama bin Laden was killed and then they went back down again," he said. "I think that is a reflection of the fact that to voters, issues one through 129 are the economy. Everything else pales.”
布朗说:“奥巴马的支持率在本拉登被杀死后上升了一些,然后又下降。我想这反映了一个事实,那就是对选民来讲他们只关心经济。其他事都不重要。”
Foreign policy issues could come up at the next Republican candidate’s debate, which will be held Tuesday in the early primary state of New Hampshire.
外交政策问题可能会出现在下次共和党参选人辩论会上。下次辩论将在下星期二在早期初选所在地新罕布什尔州举行。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。