美共和党人在新罕布什尔州忙碌竞选
In U.S. politics, the Republican presidential contenders are focusing their campaign efforts in New Hampshire in advance of Tuesday’s primary vote to choose a presidential candidate to take on President Barack Obama in November.
美国的政坛,眼下共和党总统参选人正集中精力在东北部的新罕布什尔州星期二举行初选之前,紧张地进行竞选活动。共和党人现在要挑选出一名总统候选人和现任总统奥巴马在今年11月一决高下。
Former Massachusetts governor Mitt Romney got an enthusiastic welcome Saturday at a campaign rally in southern New Hampshire.
前麻萨诸塞州州长罗姆尼星期六在新罕布什尔州南部的一次竞选集会上受到热情欢迎。
Romney leads in all the polls here but appears to be taking nothing for granted. He is well aware that New Hampshire voters can be fickle no matter what the polls say, so he is urging supporters to get out and vote on Tuesday.
罗姆尼虽然在新罕布什尔州的所有民调中都大幅领先,但是他看来并没有觉得这一切都是理所当然。他深知不管民调结果如何,新罕布什尔的选民会充满变数,所以他敦促他的支持者星期二出来投票。
“Let me tell you, don’t get too confident with those poll numbers," Romney said. "I’ve watched polls come and go and things change very quickly," It’s very fluid. I need to make sure you guys get your friends to go out and vote, and you vote as well.”
罗姆尼说:“让我告诉你们,不要对民调数字太过自信。我看到民调上下来来回回,形势变得很快。形势很不确定。我需要确信让你们的朋友出来投票,当然你们自己也出来投票。”
Romney is favored in Tuesday’s New Hampshire primary and hopes to build on his razor-thin victory in the Iowa caucus voting over former Pennsylvania senator Rick Santorum. Romney, Santorum and four other Republican candidates will face off in a debate Saturday night, and then again, on Sunday morning before Tuesday\'s primary vote.
罗姆尼在星期二新罕布什尔州的初选中格外受到青睐,他希望在爱奥华州的党团会议选举中以极其微弱的优势战胜前宾夕法尼亚州联邦参议员桑托罗姆的基础上乘胜前进。
Santorum rode a wave of support from social conservatives in Iowa, including many Christian conservatives. But New Hampshire is known more for independent voters than strong social conservatives, so Santorum may find it harder to build support here.
桑托罗姆在爱奥华州赢得社会保守派人士的大力支持,其中包括很多基督教保守派人士。但是新罕布什尔州以独立选民而不是势力强大的社会保守派人士而著称。因此桑托罗姆可能发现,在这里赢得支持困难很大。
Texas Congressman Ron Paul, former Utah governor Jon Huntsman and former U.S. House Speaker Newt Gingrich are also competing in New Hampshire.
德克萨斯州联邦众议员罗恩•保罗、前犹他州州长洪博培以及前美国众议院议长金里奇也在新罕布什尔州竞选。
Gingrich has stepped up his attacks on Romney after being the target of millions of dollars in negative TV ads in Iowa, paid for by Ron Paul and by independent groups friendly to Romney.金里奇在爱奥华州成为数百万美元负面广告的攻击对象,那些广告是罗恩•保罗以及支持罗姆尼的独立机构出资播出。因此金里奇现在加大了对罗姆尼的攻击。
“I don’t have their kind of money," Gingrich said. "But if I have you as supporters, I can have human beings who offset every vicious, negative ad and together we can insist on the truth.”
他说:“我没有他们那么有钱。但是如果我有你们作为支持者,我就有人来抵消任何恶毒、负面广告的影响。我们在一起就能够坚持真理。”
New Hampshire voters place a special value on being able to meet so many presidential candidates because of the importance of the state’s primary, said Mary Claire Heffernan.
“We just love the process. It is a great place to live because it really is retail politics. We were talking about the number of candidates we got to see over the years and it’s like nothing else. You get really close," Heffernan said.
Texas Governor Rick Perry remains in the race after a poor showing in Iowa. But Perry is largely skipping New Hampshire to focus on the next contest in the Republican race, the South Carolina primary on January 21st.
德克萨斯州州长佩里在爱奥华州表现糟糕,但是他仍然继续竞选。但是佩里基本上跳过新罕布什尔州的初选,而把重点放在了1月21日在南卡罗莱纳州举行的下一场共和党初选。
A Republican nominee to face President Obama will be chosen over the next several months after a series of primary and caucus votes in the various states.
在接下来的几个月时间里,通过在各州举行一系列初选和党团会议选举,共和党将最终推出自己的一位总统候选人来挑战奥巴马总统。
Republicans will formally nominate a candidate at their national convention in late August in Florida. Democrats are expected to re-nominate President Obama at their national convention in early September in North Carolina.
共和党人将在8月底于佛罗里达州举行的全国代表大会上正式任命一名候选人。在9月初于北卡罗莱纳州举行的全国代表大会上,民主党预计将再次任命奥巴马总统出任该党总统候选人。
新罕布什尔州纳舒厄 新罕布什尔州sunapee 新罕布什尔州康科德市 新罕布什尔州怎么样 新罕布什尔州劝服 新罕布什尔州达勒姆 新罕布什尔州到俄勒冈 新罕布什尔版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。