巴基斯坦议会审议未来和美国的关系
Pakistan Foreign Minister Hina Rabbani Khar says that the ongoing parliamentary review of her country’s “complex” ties with the United States may be painstakingly slow, but it will lay a lasting foundation for the future. Her remarks came as the parliament adjourned its joint session for a week to let lawmakers hammer out differences over a set of recommendations to reset Islamabad’s relations with Washington and its Western allies.
巴基斯坦外长希娜·卡尔表示,巴基斯坦议会对巴基斯坦和美国之间“错综复杂”的关系的审议或许很耗时,但是能够给两国关系的未来奠定一个长期性的、持久的基础。巴基斯坦议会决定休会一个星期,让议员们就一个与美国等西方国家发展关系的建议进行磋商,以消除分歧。
The long-awaited parliamentary debate to review Pakistan’s relationship with the United States began early this week. But the meeting failed to see a substantive discussion on the draft recommendations because the opposition demanded the removal of some controversial provisions.
巴基斯坦议会这个星期开始讨论和美国之间的关系,但到目前为止,还没有就一些具体的提案展开富有实质性的讨论,因为反对派要求先把其中一些有争议的内容拿掉。
Lawmaker Ayaz Amir represents the main opposition party, the Pakistan Muslim League-N, which is headed by former prime minister Nawaz Sharif.
一位叫阿亚兹·阿米尔的议员来自巴基斯坦议会当中的主要的反对党,即巴基斯坦穆斯林联盟。穆斯林联盟的领导人是巴基斯坦前总理谢里夫。
“Parliament has been almost paralyzed or stalled for over a week. The recommendations have been tabled but a meaningful debate has not even begun. If anything is having an influence it is what they (lawmakers) perceived to be public opinion, and that is creating a problem,” Amir said.
来自反对派的阿米尔议员说:“议会目前陷于僵局,已经一个多星期了。议案已经拿出来了,但是还没有展开富有实质性的辩论。如果说有什么因素会影响到整个过程、或者说是讨论的进程,那就是公众舆论,议员们如何看待公众舆论。这是一个问题。”
The parliament adjourned its session on Friday for a week after the ruling coalition headed by the Pakistan People’s Party (PPP) agreed to review the draft recommendations to address the opposition’s concerns.
巴基斯坦议会星期五决定休会一个星期。在议会中占有多数席位的巴基斯坦人民党联盟同意在听取了反对派意见之后,对草案内容进行审议。
Foreign Minister Khar told reporters that her country attaches immense importance to ties with the United States and believes the parliamentary process will give those ties the Pakistani people\'s stamp of approval.
巴基斯坦外长希娜·卡尔对媒体表示,巴基斯坦重视和美国的关系。她说,议会的讨论过程将让巴基斯坦民众有一个对两国关系的走向给出认可的机会。
“With our international interlocutors and our friends, we have also maintained that dictatorships and quick decisions can offer you may be quick solutions but not lasting solutions, that democracy is more complex and may be more painstaking and may be (a) more even time consuming process. But it gives you results, which are time tested, which are lasting," Khar said.
希娜·卡尔说:“我们对国际友人表示过,在集权统治下,决策过程可以是很快、很迅速的,但是最终的结果可能持续不了多久。在民主体制下,过程会比较复杂、繁琐,但是结果能够经受住时间的考验。”
She was apparently referring to former military ruler Pervez Musharraf, who was Pakistan\'s president when it joined the U.S.-led invasion of Afghanistan targeting the Taliban and al-Qaida.
希娜·卡尔显然是在说,在巴基斯坦前领导人穆沙拉夫执政期间,虽然巴基斯坦加入到了美国领导的入侵阿富汗、打击塔利班和基地组织的行动中,但是这一决定并没有得到民众广泛的支持。
The Pakistani government suspended its anti-terrorism cooperation with the United States to protest last November\'s killing of 24 of its soldiers in a deadly cross-border air strike by NATO helicopters.去年11月份,北约在跨境空袭过程中炸死了24名巴基斯坦军人,之后巴基斯坦政府宣布暂停和美国在反恐领域的合作以示抗议。
Islamabad closed land routes for convoys carrying “non-lethal” supplies to international forces in Afghanistan. It also expelled Americans from an airbase being used for drone strikes against suspected hideouts inside Pakistan and asked the parliament to revise the terms of engagement with the United States and NATO.
巴基斯坦政府采取的抗议行动还包括封锁为驻阿富汗联军提供补给的运输道路。与此同时,巴基斯坦还将美方人员从一个空军基地驱逐出去。美方曾经利用这个基地,用无人驾驶飞机对巴基斯坦境内的恐怖份子进行空袭。巴基斯坦政府还要求巴基斯坦议会对和美国及北约进行合作的前提条件、具体的方式等进行审议。
The draft recommendations presented to parliament call on the Pakistani government to seek an unconditional apology for the November incident, and for an end to the U.S. drone strikes against suspected militants in Pakistan.
巴基斯坦政府议会目前提出的草案包括敦促巴基斯坦政府要求美方就去年11月份的事件无条件道歉;要求美国无人驾驶机停止在巴基斯坦境内的空袭。
The draft also puts forward conditions for reopening the NATO supply routes. But Islamic parties and hardliners in Pakistan are warning the government against restoring those supply lines.
草案内容还包括重新开启运输通道的条件。不过,巴基斯坦境内的伊斯兰党派以及另外一些强硬派都警告巴基斯坦政府,不要重新开启上述陆路通道。
Lawmaker Ayaz Amir says that a unanimous parliamentary endorsement of the new terms of engagement with Washington is essential to prevent future problems.
阿亚兹·阿米尔议员说,议会必须就和美国之间的关系下一步如何走,达成一致,这一点至关重要,这样可以防止未来有更多的问题出现。
“The NATO supply lines, they run across the entire country, and there have been attacks, they have been hit, they have been burnt. So if there is a recrudescence of such events, then that is not going to be good for Pakistan because the law and order situation, already not very ideal or good, is going to (get) worse,” Amir said.
阿米尔议员说:“北约的补给路线,实际上要穿过巴基斯坦整个国家;之前已经有一些袭击事件发生,有车队被焚烧等事件发生。假如这些事件再次重演的话,对巴基斯坦来说,没有什么好处,因为目前的法制状况,已经很不乐观。弄不好,会更加恶化。”
Pakistani militants have attacked NATO convoys in the past, and it is feared that religious parties could encourage future violence.
巴基斯坦武装份子过去不只一次对北约的车队发动袭击,一些人士担心,巴基斯坦境内的那些宗教党派恐怕还会继续鼓励对北约车队发动更多的暴力袭击。
President Barack Obama and Prime Minister Yousuf Raza Gilani held talks this week on the sidelines of a nuclear security summit in South Korea. A day later, top American military commanders visited Pakistan for high-level discussions. It is not clear what transpired in these meetings. But observers see the contacts as signs of improving ties.
另一方面,美国总统奥巴马和巴基斯坦总理吉拉尼这个星期韩国首都首尔召开的核安全峰会期间,举行了非正式会谈。会谈之后,美国军方高级将领到巴基斯坦进行了高级别的会谈。目前还不清楚会谈的结果如何。不过,有观察人士说,双方之间有往来本身,就表明双边关系正在改善。
巴基斯坦议会 巴基斯坦议会选举 PTI巴基斯坦 巴基斯坦议会拍桌子 印度议会 巴基斯坦人民 巴基斯坦新一届国民议会组成 巴基斯坦参议院 巴基斯坦新闻版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。