“原来如此”用地道的英文怎么说?绝对不是 Soga 啊!
快问快答,“原来如此”用英语怎么说?
不夸张的讲,90%的人会脱口而出:
“Soga”
那有没有一种可能,这不是英语?
如果你也不知道,那来看~
I see
“I see”是最常见,也是最地道的表达,表示“原来如此”,在影视剧《IT狂人》里就有这个表达:
Jen:I see...Oh God,no,I'm lying again I didn't understand any of that! I don't know anything about computers, I mean...
Jen:原来如此...好吧,我又胡说了,我根本没懂,我对电脑一窍不通...
So it is
和这个类似表达的有:
“So that's how it is”
"So that's why"
“there it is”
都是恍然大悟的意思,表示原来如此、还真是。
eg:So that's how it is, I understand soon after your explanation.
原来如此,你一解释我就明白了。
That explain it
也可以说“That explains a lot”,都是在得到解释后焕然大悟的意思。
eg:-I saw her hand in hand with a guy
-Oh, that explains a lot
-我看到她和另一个男生手拉手
-哦,原来如此!
That makes sense
字面意思是“说得通,有道理”,放在句子里也能理解成“原来如此”,同样的表达还有:
“now I get it”
“no wonder”
“现在我理解了”、“难怪”...都能在语境中表达“原来如此”的意思。
eg:I was wondering why she didn't come, Now it makes sense.
我还在想她为什么没来,原来如此。
So that's how matters stand.
原来是这个情况/原来是这么回事。
matter 名词:事情事态。
stand:愿意是站立,停顿,楼台,货摊。在这里可引申为状况,情况。
That accounts for it.
原来如此:表示理解了某个事情的原因或解释。
eg:
Ah, that accounts for it! I've never seen a sunset like that in this country.
啊,怪不得!我在这个国家还从来没有见过这样的日落。
Now it comes to me.
现在我想起来了,恍然大悟.
it comes to me 降临到我身上的事
It comes to me at the end.
这事儿最终降临在了我身上。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
no that Jen 意思版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。